Developing the skills to succeed as a professional translator

Is there a future for professional translators, or will they soon be replaced by machines? There’s been extensive and animated online discussion on this topic in recent months. In this blog post, I’ll look at how to hone the key skills that are essential for your success as a translator, to help you raise your game, stay ahead of the machines, and build a fulfilling and fruitful professional career. [by Jayne Fox]

In my previous post (which I published a year ago – whoops!) I looked at the three most important skill sets for translators: translation skills, writing skills and subject-matter skills. Without these, it’s just not possible to deliver translations that are fit for purpose. Of course, translators need an exceptional mastery of the source language (obviously!) and must be capable users of technology. And we shouldn’t forget that freelancers need complementary skills in business in order to truly thrive.

It has always been important to cultivate these skills, but with recent advances in machine translation, it’s more crucial than ever. As you’ve probably noticed, we’re clearly not in Kansas anymore. I expect you’ve read The Economist’s ‘Why translators have the blues’, which summarises the current pressures on translators, albeit from the slightly clouded view of an outsider. Although my perspective is not as negative as the author’s, I totally agree with the veteran translator (hmm, who could that be?) who “counsels improving specialist knowledge and writing skills to get high-end work.” The article also notes that “not all can do that. Translators in the bulk and middle markets will inevitably be doing more editing, or will be squeezed out.”

Similarly, in his post on moving upmarket to escape the pressures in the ‘bulk’ translation market, Kevin Hendzel repeats his advice to translators to develop real subject-matter expertise, not just engage in ‘lightweight CPD’. It seems there’s a pattern developing here.

At the same time, it’s not just translators who need to upskill to stay relevant. Knowledge workers are becoming learning workers, and lifelong learning is recognised as an imperative for low- and high-skilled workers alike.

So how can we develop the skills we need to future-proof ourselves and succeed as professional translators? Here are some things you can do to raise your personal bar and ensure you won’t be replaced by a machine.

Translation skills

Obviously, we can’t translate anything effectively if we don’t have well-honed translation skills. But holding a degree in translation doesn’t necessarily mean that you’re ready to translate anything your clients throw at you.

Ideally, you’ll never stop developing your skills. But how can you make sure that development actually happens?

One of the best ways to improve your translation skills is to get feedback on your work. If you’re not receiving regular feedback from a reviewer, employer or agency, consider setting up a peer-review group in your language pair. Choose a text, give it to each group member to translate, and share the results with each other. This can be an excellent way to get feedback on your work and learn from your peers.

A few other ideas:

  • Join a translation association and work towards becoming a qualified member, if you’re not already.
  • If you don’t hold a formal qualification in translation, research what courses or examinations are available and take one as soon as you can.
  • Attend translation conferences, especially those with a strong focus on translation skills, like the “Translate in…” series for French<>English translators.
  • Analyse publicly available translations by comparing the source- and target-language versions. These may be books, articles or website texts. Note down any nifty translations and consider what you might have translated differently.
  • Research or study intercultural communication and apply your insights to your work.
  • Go to a translation slam or organise one to celebrate International Translation Day.

Source-language skills

As a translator, you’re bound to be highly proficient in your source language. But that doesn’t mean you can’t develop your skills even further. How many of the following do you engage in each year?

  • Spend time in your source-language country.
  • Go to relevant events in your source language.
  • Read, listen, watch: YouTube/radio/podcasts/books.
  • Take advanced language courses.
  • Participate in (or set up) a regular ‘language café’.
  • Read style and language guides (or the dictionary – a guilty pleasure!)

Writing skills in your target language

If you’re not an exceptionally strong writer in your target language, you won’t be able to translate convincingly. Crafting compelling target-language texts is always easier to achieve if you work from a foreign language into your native language, which is why this is standard practice in the major language pairs.

How does your writing compare to, say, that of your favourite journalist or author? What do they do well, and where do your own strengths lie?

No matter how polished our prose may be, we should never stop working on our writing skills. Here are some ways to develop them further:

  • Spend plenty of time reading texts in your specialist fields that were written in your target language. You should be deeply familiar with style and terminology used ‘in the wild’ and be able to produce texts yourself that are of the same standard. This is hard; it will take time and dedication.
  • Check whether there are any writing courses on offer at nearby universities. Or try this one on Writing with Impact.
  • Read books on writing. Like this one.
  • Get a style guide and refer to it often.
  • Write a blog, or write for online or offline publications. Bonus points if they’re in your specialist field.
  • Get creative. Strange as it may seem, engaging in creative and stimulating pursuits can have a positive effect on the creativity of your writing. So go ahead and visit that gallery, watch that play or take up tap dancing. Your mind will love you for it.
  • Most of all, don’t work alone. Collaborate with your peers and get feedback on your writing. This is not optional and is one of the most important things you can do to sharpen your skills.

Subject-matter skills

When you first start out as a translator, it’s tempting to think that your best way to get work is to be a jack of all trades. The more topics you can take on, the more work you’ll get, right? Well… yes, if you want high volumes. But if you want high value, things look quite different.

As you advance in your career you’ll probably find that, at least in the major language pairs, the translators who are really sought after are the ones who are experts in a particular area. This subject-matter expertise can make it easier for you to find interesting clients that are the perfect match for you and your skills.

The ideal way to develop skills in a specialist area is to go and work in the field. This can be very rewarding and give you a deep understanding of the subject matter and terminology involved. You may also have previous career experience that can provide an invaluable background for your translation work.

In developing subject-matter skills, once again, collaboration is paramount. Find a way to work with an experienced reviewer who specialises in your field. This is the only way to ensure your translations always hit the mark and you become a true master of your craft.

Other activities to continue developing your subject-matter expertise include:

  • Studying the specialist field at university level.
  • Joining a professional association in your field of expertise.
  • Going to conferences or events and developing contacts within the field.
  • Reading relevant books and trade journals.
  • Doing online courses or ‘MOOCs’ on the topic.

And a note of caution: don’t take on demanding, specialist texts with the intention of picking up the terminology as you go. This is a recipe for disaster that will give you nightmares while simultaneously ruining your reputation – or could even put lives at risk and land you in court.

Business and technology skills

Freelance translators and interpreters also need to develop a range of business and technology skills.

Thankfully, there are some excellent books available on business aspects of freelance translation. My personal favourites are The Prosperous Translator by Chris Durban and The Business Guide for Translators by Marta Stelmaszak. These two books are polar opposites in style and approach, but I found both immensely useful. Marta also has a wonderful Business School blog as well as a selection of other publications to download, including many at no charge.

For face-to-face training on business skills, contact your local Chamber of Commerce. It’s also worth checking out whether any local education providers offer business training, or having a look at the business courses offered through Coursera. One that I enjoyed is Introduction to Marketing, which is run by the Wharton School at the University of Pennsylvania.

Another interesting option is Seth Godin’s Freelancer Course, offered via Udemy. In this series of short videos, Seth explains how to produce remarkable work so that clients start coming to you.

As for technology skills, translators need to know their way around standard office applications. Many of us use computer-aided translation (CAT) tools, which can help increase consistency and quality, and speech-to-text applications such as Dragon NaturallySpeaking to boost productivity.

There’s a lot of information online about how to use these tools, including online help, YouTube videos and webinars. There are also a few tech books for translators that you might find useful.

Where to from here?

So what does this mean for you? Well, as we’ve seen, the need for ongoing professional development has never been greater. Lifelong learning is the only way to ensure your skills stay relevant to high-end clients.

By continuing to develop your expertise, the value of your work will steadily increase. But this will only happen if you’re committed to ongoing learning.

It’s up to you to carve some time out of your busy week and spend it on skills development. And as usual, there’s no time like the present. So why not start today?

By Jayne FoxGerman-English translator with a focus on health caresci-tech and corporate communications.

P.S. In my next blog post I’ll look at how you can put all of these development options together to create your own learning plan. In the meantime, let me know your thoughts and feedback in the comments below.

Please note that I do not have a commercial relationship with any of the organisations or individuals mentioned above.

7 metodi originali per imparare le lingue

Per imparare le linguel’unica strada che porta sicuramente al successo è mantenere la motivazione alta. Ci crediamo talmente tanto che abbiamo scritto decine di articoli sul tema. E non ci stanchiamo mai di trovare modi alternativi, divertenti ed efficaci per imparare le lingue senza annoiarsi e correre il rischio di abbandonare.

Per imparare le lingue usa metodi alternativi

Mischiare le attività di apprendimento è la chiave per rimanere motivati, dicevamo. Ed è proprio così! Prima di tutto, ti permette di esercitarti su tutti gli aspetti fondamentali per imparare le lingue. Infatti, se alterni film e podcast, corsi online, esercizi di vocabolario, scambi linguistici ecc, ad esempio, in poco tempo vedrai progressi sia nella comprensione che nella produzione. Che significa? Che saprai parlare e capire, scrivere e leggere nella lingua che stai imparando. E senza dimenticare la cosa più importante: ci sarai riuscito divertendoti.

7 modi originali per imparare le lingue

1. Avere delle conversazioni informali nella lingua straniera

È uno dei modi più semplici per imparare le lingue e praticare grazie alle situazioni reali che troverai. Internet offre tante possibilità di comunicare con dei nativi (scambi linguistici orali o via chat). Puoi anche avere delle conversazioni più brevi in contesti reali: ad esempio, se impari le espressioni spagnole per prenotare un hotel… prova a chiamare un hotel in Messico! Solo per divertirti (e praticare!) ma assicurati di non prenotare per errore ?

2. Creare una lista personalizzata di articoli di giornale o blog da leggere

Un buon metodo per arricchire il tuo vocabolario sfruttando quello che leggi! Ci sono molti servizi online e app per fare delle liste di riviste e blog da seguire. Ad esempio, puoi partire da questo nostro articolo sulla stampa online per imparare le lingue.

3. Ascoltare mp3 e podcast mentre ti alleni

Sii sempre alla ricerca di nuovi modi per ottimizzare il tuo tempo libero! Ad esempio, quando vai a correre puoi ascoltare dei podcast o una radio online in lingua. Un ottimo modo per restare attivi e praticare la lingua allo stesso tempo!

4. Gioca ai videogiochi nella lingua che studi

A proposito di modi alternativi per imparare le lingue! La maggior parte dei videogiochi sono in inglese e poi tradotti nelle altre lingue. Ti abbiamo preparato un elenco dei migliori videogiochi per imparare le lingue e per sapere come usarli per sfruttarli al massimo nel tuo apprendimento.

5. Cantare in una lingua straniera

Se sei un grande appassionato di musica, migliora le tue competenze linguistiche grazie alle canzoni! È un metodo molto divertente e arricchente. Qui trovi i migliori siti per imparare le lingue con la musica.

6. Cucinare usando dei video in lingua

Se ti piace cucinare, e sei sempre alla ricerca di ricetti di altri paesi, una buona idea è trovare dei siti internet di ricette nella lingua che studi. Come il metodo 3, è pure un ottimo modo di migliorare varie competenze. Alla fine avrai migliori competenze di ascolto, un vocabolario più ampio e un ottimo pasto! Se vuoi un po’ di ispirazione, parti da queste colazioni del mondo ?

7. Circondati con le migliori risorse nella lingua straniera

Ci sono tantissimi strumenti per immergerti totalmente nella lingua senza uscire di casa. Ad esempio, cambia la lingua del tuo telefono, cambia la lingua del menu della televisione o abbonati a un giornale cartaceo online, nella lingua che stai imparando.

Fonte

How to Avoid Language Attrition

The more languages we learn, the more difficult it can become to devote enough attention to these languages to maintain them. What if we lose these languages, forget them? This is sometimes referred to as language attrition. What can be done to avoid language attrition?

Even people who’ve only learned one foreign language may lack the opportunity to use it, and therefore may well worry about how to maintain or improve those language skills. For people who have learned more than one language, it can be an even bigger problem. In studying my 18th language, Arabic, I am of course not in a position to work on languages that I already studied. Do I forget them? I don’t think I do, but I am aware of slipping in them.

 

Can We Maintain Our Level in a Language?

How to Avoid Language AttritionThe last time I visited Berlin some while ago, I was very conscious of the deficiencies of my German. Yes my German friends insisted that I was doing just fine. So to some extent we tend to be sensitive to our own shortcomings, whereas other people, especially native speakers listening to us, are more inclined to give us credit for what we can do. They’re less aware of the fact that we’re frustrated because we can’t do as well as we would like to do. To some extent we are too hard on ourselves. Often we struggle at first but with a little interaction regain the level we had before. To a large extent how well we do depends on how well we know a particular language.

In my own case, with French and Japanese, I can turn them on whenever I want and I really don’t miss a beat. That’s because I lived in France for three years and Japan for nine years. There’s absolutely no question that the more you have spoken a language, the better you can speak it. I say this again and again, even though I am a proponent of input-based learning. You need to build up your vocabulary and comprehension, which provides you with the base you need, the potential to speak well. In order to speak well, you ultimately have to speak a lot but without this base, you can’t engage in enough meaningful conversations to really bring your language skills up to comfortable fluency. Once you do achieve comfortable fluency you are less likely to experience much slippage in your skills.

The other language I can probably turn on, although I am aware of slipping in the language, is Mandarin Chinese, a language I’ve spoken a lot of over the years.However, if I really want to make sure I do well, I spend a little time refreshing in the language. For example, in Vancouver whenever I was invited to participate in television programs in Mandarin, I would typically spend a few hours during that day reading or listening to audio in Mandarin, just to kind of refresh my memory, something I wouldn’t have to do in French or Japanese. That’s not to say that I couldn’t improve in French and Japanese – I would love to. Whenever I have listened to audiobooks in French or Japanese I have found that it definitely elevates my language skills. Without doubt, listening to interesting material is always a way of refreshing yourself in languages, even for languages you already speak well.

How to Avoid Language Attrition

Spanish is another language where I don’t slip much but like to refresh at LingQ  before making a video in Spanish for example. The same is true for Swedish and German, but there I have gaps and more problems. Once I reach further down into Italian, Portuguese, not to mention the languages that I’ve learnt more recently, then it’s just not that easy to get myself to a level where I can have a conversation comfortably. In Russian, for example, before I participated in a language conference in Moscow, via Skype,  I spent a good two weeks going over my lessons on LingQ, working with material from Ekho Moskvy, looking up words. I also had online discussions with our tutors too, so when I came to make my presentation I had kind of revved myself up to a comfortable level, maybe even better than I ever was.

 

Rediscovering a Language

If I have to do a video now in one of my weaker languages I know that I have to spend at least two weeks reading and listening a lot in those languages. I would also include five online discussions with native speakers during the period. One thing I have found when refreshing myself in a language is that the more I have spoken in that language in the past, the less I need to practice actually speaking. Just the input activity does it for me, and when I start speaking I have little trouble. In the weaker language, more speaking practice is necessary in order to “hit the ground running” when I need to.

Speaking is always good practice. It helps you identify your gaps so that in your listening you can deliberately try to notice those areas where you have a weakness You always hope that you can avoid these weaknesses the next time you speak, but there are no guarantees.

How to Avoid Language AttritionIt’s not realistic to expect that people who have learned a second language, or speak several languages, can just turn them on at will. This is especially true if they haven’t had the opportunity to live in a country where the language is spoken. However, whatever effort has been put into learning a language remains with us, I find. It is always enjoyable to go back and engage again with languages that we learned in the past. This enables us to refresh in the language, but more than that there is the satisfaction of rediscovering an old friend, and finding that with a little effort we regain our previous level and even improve.

As long as we don’t worry about how well we perform, we can feel comfortable in the knowledge that languages we have learned remain with us. There may be short term slippage, but there is no really language attrition.

 

Just Go For It!

So if you are going to be in a situation where you want to do well in a language you have learned in the past,  just put a little effort into getting back into it. Depending on your level, input activities alone, just plain reading and listening, or even watching a movie, can be enough. If you have the opportunity to practice speaking, go for it but it is not an absolute necessity.  Just talk when you need to. Even if you find that your level has fallen off, after your renewed engagement with the language you may find that you’ve taken the language up to another level.

SOURCE

Nicola Gardini: amare le lingue è amare un dio imperfetto

Nicola Gardini è insegnante, scrittore, pittore, poeta, traduttore: tanti volti per una grande passione, quella per le parole impresse – su carta o su tela poco importa, come poco importa la lingua in cui sono scritte, dal latino all’inglese all’italiano al segno di penna e di colore a olio. Se con i suoi saggi sul latino ha ricordato a molti di noi perché abbiamo scelto gli studi classici (e non ce ne siamo mai pentiti), con la sua raccolta Tradurre è un bacio è riuscito ad ammantare di poesia entusiasmi, delusioni, routine e aspirazioni di noi traduttori.

In questa intervista ci racconta cosa significa per lui amare una lingua, tradurla e farne una lettura e una letteratura personale; perché chi ama le parole «le crede migliori di lui e perciò capaci di migliorarlo».

Nel suo saggio Viva il latino. Storie e bellezza di una lingua inutile racconta, tra molte altre cose, come si è innamorato del latino, facendo un po’ innamorare tutti noi lettori; inoltre confessa di amare molto anche l’inglese e, come si intuisce tra le righe, il cinese e senz’altro l’italiano. Cosa significa innamorarsi di una lingua? E trova che questa passione cambi nel tempo, come accade alle lunghe storie d’amore?

Ogni amore cambia nel tempo, si approfondisce, comprende di più l’altro. Così va anche per l’amore delle lingue. Perché poi qualcuno le ami e qualcuno no, questo è parte del mistero in cui tutti gli amori accadono. Una lingua è cosa di tutti. Eppure l’amore di una lingua è anche qualcosa di altamente privato ed esclusivo. Per quanti la conoscano e la pratichino, la lingua che un individuo si ritrova ad amare non riduce la sua capacità di contraccambio: è sempre tutta di quell’individuo amante. Ha qualcosa della divinità, totale in ogni momento, in quel singolo cuore, in quella singola preghiera. In fondo, avere amore per la lingua (o le lingue) è un modo di pregare. E chi o che cosa si prega? Il significato. Gli si chiede di ascoltarci, di assisterci, di illuminarci. Quante più lingue si conoscono, tanto più chiaramente questo chiedere dimostra di poggiare su un sogno. Il significato non è un assoluto. Amare le lingue è amare un dio imperfetto, che ci insegna la sua imperfezione e al tempo stesso la sua vitale voglia di esprimersi attraverso noi, di affidare proprio a noi che lo invochiamo il compito della perfezione.

Nel libro scrive: «In verità, come fin da allora appresi, quando si studia una lingua […] è giusto andare ovunque la curiosità ci ispiri di andare, seguire qualunque pista, fidarsi di qualunque svolta». Oltre alla curiosità e a una certa dose di incoscienza, cosa contraddistingue secondo lei gli amanti delle lingue in generale e i traduttori in particolare?

Gli amanti delle lingue – e i traduttori – sono individui molto diversi. Facciamo una prima grande ripartizione: alcuni girano tutto il tempo col dizionario sotto il braccio, controllano tutto, anche quello che già sanno di sapere; altri no, improvvisano, si fidano della loro memoria, tirano a indovinare, cercano il senso in altro che le singole parole. C’è il pedante e c’è il poeta. Tutti e due servono, e sarebbe giusto che ognuno avesse di questo e di quello. Amare è un’arte, cioè una disciplina, un impegno, che ha per obiettivo la bellezza. Chi ama le lingue, indipendentemente dalle sue inclinazioni e dalle sue capacità, studia la bellezza delle parole. E allora, rispetto a quelli che le parole le credono solo mezzi per la comunicazione dei bisogni materiali, si può dire che l’amante delle lingue è uno che fa attenzione alle parole, che le crede migliori di lui e perciò capaci di migliorarlo.

«Non mi piaceva fissare sulla pagina una versione. Sentivo che la scrittura serviva solo a legittimare l’imperfezione della resa, a fissare gli eventuali errori. Meglio affidare tutto alla mente. Lì la versione poteva migliorarsi, anzi, continuava a migliorarsi, il senso diventava parte della memoria, dissipandosi le vaghezze e riempiendosi i buchi». Oggi che è anche traduttore di professione e ha scritto un meraviglioso inno d’amore alla traduzione (Tradurre è un bacio), ha cambiato idea rispetto a quand’era uno studente liceale?

Non mi definirei traduttore di professione. Ho pubblicato, sì, diverse traduzioni di poesia, e penso molto al senso del tradurre. E non sto mai senza tradurre. A differenza dei traduttori professionisti, io traduco solo quello che scelgo io, solo quello che ha con me una qualche affinità. Oggi le traduzioni le scrivo, ecco la differenza principale. Tradurre oggi è per me, senz’altro, una delle forme della scrittura letteraria; della MIA scrittura letteraria.

 Il latino e il greco vengono spesso considerate lingue “morte”, ma lei nel libro afferma che questa definizione si basa su un pregiudizio, derivato da «un’errata concezione della vita delle lingue». Quanto ha contato il latino nello studio di altre lingue e nella sua formazione di traduttore? E ha riscontrato delle differenze tra imparare e tradurre una lingua antica e una lingua moderna?

Il latino che io pratico è quello letterario. È lingua scritta per definizione. Mi ha insegnato sicuramente a vedere la dimensione scritta anche delle lingue moderne che poi ho appreso e in cui ho anche vissuto buona parte della mia vita, come l’inglese e il francese. Per me, alla fine, non c’è nessuna differenza tra Tacito e Proust. Parlare le lingue è un’altra faccenda. Molti traduttori, si sa, non parlano o parlano a fatica le lingue che traducono. Non è assurdo: la scrittura è una dimensione a sé. È stile, quindi ricerca, costruzione, volontà di scoperta.

Che consiglio si sente di dare agli studenti divisi tra l’interesse per gli studi classici e le pressioni di una società sempre più orientata verso un’idea di “utilità pratica” degli studi? E a chi, forse ancor più coraggiosamente, decide di fare della traduzione il proprio mestiere?

Posso solo dire che gli studi classici, oltre alle conoscenze che danno, pongono quesiti fondamentali sulla vita umana, sulla storia, sulle società, sul linguaggio, sui sentimenti. Non c’è niente di pratico in questo. Ma neanche nello studio della biologia o della fisica c’è nulla di pratico. Il sapere non è mai pratico. Tecnologia e conoscenza (inclusa la scienza), non si possono confondere, considerare una cosa. O non si vede l’originalità nemmeno di un Einstein, e le profonde affinità che legano le ricerche degli umanisti e degli scienziati – fisici, chimici o biologi che siano. Il sapere è sempre immagine e visione prima che applicazione pratica, ed è retrospettivo, guarda verso le origini. Solo così può stabilire con qualche certezza la direzione del cammino che tutti– spirito, materia, universo – stiamo compiendo. Il traduttore non aderisce in fondo a un paradigma diverso da questo: ha di fronte un inizio, il testo da tradurre, e più in là un punto d’arrivo. Il paradigma qui, però, sembra capovolto: perché ignoto è il punto d’arrivo. La cautela, l’attenzione e l’impegno a capire, tuttavia, sono gli stessi dell’archeologo o del biologo che indaghino il percorso dell’umanità. Per questo mi piace pensarmi (anche) traduttore.

Postato il 

Vu d’Espagne. La guerre française contre le tilde

Utilisé en breton et en basque, le tilde est un signe diacritique interdit par l’administration française. Une situation qui se traduit par des batailles juridiques en France et qui étonne en Espagne.

FañchIñaki, Begoña, Íñigo ou encore Peña : “Aucun de ces prénoms ne peut être inscrit dans les registres de l’état civil français”, souligne El Periódico de Catalunya.Depuis Barcelone, le quotidien espagnol raconte comment “la France décapite le ñ” en menant la guerre au tilde, ce signe orthographique présent notamment dans les langues basque et bretonne.

“Cette information est si surréaliste que l’on croirait à une fake news”, estime le journal. Et pourtant, le tilde, considéré comme un signe diacritique étranger, est bien interdit dans l’administration française, comme le décrète une circulaire du 23 juillet 2014. Un règlement qui étonne de l’autre côté des Pyrénées, où les langues régionales sont reconnues et enseignées, y compris dans les établissements publics, et où le tilde est utilisé couramment. “Avec l’objectif de promouvoir une identité nationale uniforme, le français est la seule langue reconnue officiellement par la Constitution”, rappelle El Periódico de Catalunya.

Pas de minorités dans la République

“À long terme, cette contrainte linguistique pourrait se traduire par une disparition des langues régionales”, avance le quotidien barcelonais. Mais si la publication évoque ce sujet, c’est qu’“à court terme, il se manifeste par de petites batailles juridiques qui incarnent les conséquences du rejet des traditions”. Ainsi, en septembre 2017, le petit Fañch a vu son prénom rejeté par le tribunal de Quimper en raison du tilde. Ses parents ont interjeté appel, et le procès aura lieu à Rennes le 8 octobre.

“En dépit des apparences, il ne s’agit pas d’un cas isolé ou d’un petit détail sans importance”, écrit le quotidien espagnol. “L’entêtement pour imposer le français comme langue unique est tel que la France a émis une réserve en ratifiant la Convention sur les droits de l’enfance [en 1990]”, indiquant que l’article 30 de la Convention, relatif aux droits culturels, religieux et linguistiques des minorités, n’avait pas lieu de s’appliquer dans l’Hexagone : “La France considère que, sur le territoire de la République, il n’existe pas de minorités, qu’elles soient culturelles ou linguistiques”, indique El Periódico de Catalunya.

Hay que criticar a Casado

A los votantes del PP les preocupan más otras cosas que los estudios de Pablo Casado.
 
Por ejemplo que en el Ayuntamiento de León, los ediles de la formación hayan votado a favor de incluir el lliones en las nuevas placas de las calles. O que el consejero Fernando Rey afirmase que la creación de la nueva cátedra de leonés (hablemos en español) es clave para su “posterior difusión y enseñanza”.
Es deseable que Pablo Casado ponga coto en su partido a toda esa idiotez de resucitar idiomas extintos con la oscura excusa de que se trata de “riqueza cultural”. El absurdo identitario debería ser patrimonio exclusivo de la izquierda más caduca. Aunque eso le cueste las críticas de las elites pobresistas. [Porque el progreso es un éxito del capitalismo].
Casado debe acostumbrase al vapuleo. Es lo que toca. La persecución es casi consustancial a la condición (de momento aspiracional) de líder del centroderecha. Sobre todo si como en el caso del político palentino se presume de galones aguirristas, que pese a todo, sigue siendo lo que más molesta a la izquierda mediática. Es una buena señal.
Por eso, es importante que Casado refute cada una de las acusaciones respecto a su máster porque en efecto, en el PP creen que su líder es diferente. Que no es como Monedero, que facturaba al chavismo por estudios sobre monedas imposibles. Que no es como Pilar Rahola, Lorena Ruiz Huertas, Carles Puigdemonto Miguel Urban, con sus currículos de ficción. Que no es como Errejón, que cobraba su beca black de la universidad de Málaga sin presentarse en el centro. Sobre todo porque el centroderecha (o cualquiera) se avergonzaría de que su presumible candidato (en el caso de Errejón a la Comunidad de Madrid) se pavoneara hablando de “precariedad” tras recibir 1.800 euros mensuales por humo académico.
Es cierto que Casado ya ha enseñado sus trabajos a 40 periodistas. Quizás los debería publicar en internet. ¿Que son una “mierda” (lo serán como tantos trabajos que sirven para aprobar másteres incluso de “reconocido prestigio”) y le da pudor? A Errejón no se lo da las 30 veces que escribió “sobretodo” en su tesis. Ni a Pedro Sánchez que se diga que la suya es “ínfima” y que se la hizo el equipo de Miguel Sebastián. O al profesor Junqueras haber calcado la suya.
A Casado siempre se le va [le vamos] a exigir más. Eso es ser líder del centroderecha.