Wenn Sie ein Korrektorat bei ProMosaik Translation bestellen, ist es wichtig, dass Sie wissen, dass Ihr Korrekturleser in seiner Arbeit gründlich ist; schließlich kann jeder theoretisch Korrektur lesen, aber ein erfahrener Korrekturleser wird nicht nur in der Lage sein, Rechtschreibung, Zeichensetzung und andere grammatikalische Fehler zu korrigieren, sondern Sie auch dabei unterstützen, Ihre Gedanken besser zu organisieren oder sogar die Art und Weise, wie ein Satz formuliert wird, zu überdenken.

Nur ein professioneller Korrekturleser mit jahrelanger Erfahrung in vielen verschiedenen Fachbereichen kann auch wirklich von sich behaupten, dass er ein gründliches Korrektorat anbietet.

Im Allgemeinen folgt ein gründlicher Korrektor beim Korrekturlesen eines Dokuments seinen eigenen Regeln und Richtlinien, indem er es mehrmals liest, um jeden Aspekt in Wellen zu behandeln, und zuerst nach Rechtschreibfehlern, dann nach grammatikalischen, syntaktischen, terminologischen und stilistischen Problemen zu suchen.

Wenn Sie ein bereits übersetztes Dokument prüfen möchten, verlassen Sie sich noch mehr auf das Wort des Korrekturlesers, dass eine Übersetzung korrekt ist, da Sie in den meisten Fällen nicht in der Lage sein werden, das fertige Projekt in der Fremdsprache selbst zu überprüfen, um nach Fehlern und Auslassungen zu suchen.

Das Korrekturlesen ist somit ein unverzichtbarer Schritt im professionellen Übersetzungsprozess, bei dem ein zweiter Übersetzer sowohl das Originaldokument in der von Ihnen eingereichten Sprache als auch die fertige Übersetzung durch den Erstübersetzer prüft.

Sie können sich sicher vorstellen, wie aufwändig sich dieser Prozess gestaltet, da er nicht nur alles erfordert, was ein Standard-Korrektor verarbeiten würde, sondern auch dafür sorgt, dass die übersetzte Version des Textes logisch sinnvoll ist und die Bedeutung und vor allem auch den Ton des Originals einwandfrei wiedergibt.

Ein professionelles Dokument, das in einem Konversationston übersetzt wird, wird beispielsweise nicht den Vorstellungen der Akademiker und Regierungsbeamten entsprechen, denen die fertige Übersetzung vorgelegt wird!

Obwohl es verlockend sein kann, Geld zu sparen und das Korrekturlesen Ihrer fertigen Übersetzung nicht mit einzubeziehen, empfehlen wir Ihnen immer, einen zweiten Blick auf Ihre fertige Übersetzung werfen zu lassen.

Obwohl wir die Qualität der von unseren Übersetzern eingereichten Arbeiten rigoros prüfen und überwachen und nur mit erfahrenen und professionellen Übersetzern zusammenarbeiten, besteht der einzige Weg, um wirklich beruhigt zu sein und zu garantieren, dass Ihre fertige Übersetzung auch die bestmögliche ist, in der Bestellung eines gründlichen, zusätzlichen Korrektorats Ihres Übersetzungsprojektes.

Das Lektorat ist ein Service von ProMosaik Translation und dient der Prüfung bereits übersetzter Unterlagen zwecks Behebung sämtlicher Arten von Fehlern.

Ob Sie Ihren übersetzten Text noch einmal überprüfen möchten oder mit der Originalübersetzung eines anderen Dienstleisters nicht zufrieden sind, ProMosaik Translation verfügt über erfahrene Redakteure, die Ihre Dokumentation überprüfen und korrigieren können.

Wir können neue Inputs oder Überlegungen (z.B. einen neuen Zielmarkt) aufnehmen und den Text auch bearbeiten, um ihn an einen bestimmten lokalen Markt anzupassen.

ProMosaik Translation führt eine gründliche Überprüfung der Dokumentation auf Genauigkeit, Stil, Zeichensetzung, mögliche kulturelle Probleme, Konsistenz, Grammatik, Lesbarkeit usw. durch.

Unsere Redaktionsdienstleistungen verfolgen das Ziel, unseren Kunden in jeder Projektphase beizustehen. Wir sind auch damit einverstanden, mit anderen Agenturen zusammenzuarbeiten und unsere Arbeit mit ihnen abzustimmen, um im Rahmen eines erweiterten Teams sicherzustellen, dass Sie auch das genaueste und zuverlässigste Endprodukt erhalten.

Gehen Sie nicht das Risiko ein, ein Dokument zu veröffentlichen, das möglicherweise nicht druckbereit und zu 100% korrekt ist. Denn das Nachdrucken, Veröffentlichen und Verteilen von Texten ist kostspielig und kann Ihrem Image auf Ihrem Zielmarkt schaden,  ganz zu schweigen von der Zeitverschwendung.

ProMosaik Translation gibt Ihnen die zusätzliche Sicherheit, die Sie brauchen, bevor Sie Ihre Dokumente für den Druck freigeben.

Sie können uns gerne mit der Korrektur und dem Lektorat in den folgenden Sprachen beauftragen:

Afrikaans, Albanisch, Amharisch, Arabisch, Bambara, Baskisch, Belarussisch, Bengali, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch (traditionell und vereinfacht), Dari, Dänisch, Deutsch, Englisch (für Australien, Kanada, USA, Großbritannien und Irland), Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Gaelic, Georgisch, Griechisch, Hausa, Hebräisch, Hindi, Igbo, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kannada, Kasachisch, Katalanisch, Kirgisisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch (alle Dialekte), Lettisch, Letzeburgisch, Lingala, Litauisch, Maltesisch, Mazedonisch (Fyrom), Moldauisch, Mongolisch, Montenegrinisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch (Farsi), Polnisch, Portugiesisch (Portugal und Brasilien), Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Somali, Spanisch, Suaheli, Tadschikisch, Tamil, Tatarisch, Thai, Tibetisch, Tigrinya, Tschechisch, Tschetschenisch, Turkmenisch, Türkisch, Uigurisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Usbekisch, Vietnamesisch, Wolof, Yoruba, Zulu.