Unternehmen, die Produkte und Dienstleistungen auf ausländischen Märkten verkaufen möchten, benötigen nicht nur eine mehrsprachige Webseite. Mit Suchmaschinen wie Google, Bing, Yandex, Yahoo, Baidu oder anderen regionalen Anbietern muss das Angebot des Unternehmens schnell in allen Sprachen der Zielmärkte gefunden werden. Um den Inhalt auch in der Zielmarktsprache sichtbar zu machen, bietet ProMosaik Translation für Suchmaschinen optimierte Übersetzungen an.
Ein Team von spezialisierten Übersetzern und Online-Marketing-Experten entwickelt mehrsprachige Lösungen und Konzepte für neue Webseiten oder individuelle Online-Kampagnen. Gleichzeitig setzt das Team auf das umfassende Wissen von ProMosaik über die jeweiligen Referenzmärkte und die Trends der Internetsuche der Zielgruppe, die kulturell bestimmt werden können. Nur so erreicht die Webseite eine bessere Positionierung in den Suchmaschinenergebnissen und damit auch mehr Besucher.
„Damit Google oder eine andere Suchmaschine eine Webseite als relevant für den Suchbegriff einordnen kann, muss der Kontext, d.h. die Integration von Keywords in den allgemeinen Kontext sehr präzise gestaltet sein“.
Wir verwalten Ihre internationale Präsenz im Web
- Beratung: Erstellung einer mehrsprachigen Webseite für Suchmaschinen
- Anpassung der vorhandenen Online-Texte in allen Sprachen an und Suchmaschinen-taugliche Gestaltung
- Extraktion von Online-Texten aus dem Quellformat (beispielsweise HTML, XML, Flash-Präsentation, Datenbank, ASP, PHP).
- Einzigartiger Inhalt: Erstellung individueller und leicht lesbarer Übersetzungen.
- Keyword-Übersetzung: Ermittlung und Übersetzung geeigneter Suchbegriffe (Keywords) für das Zielland
- Internationale AdWords-Kampagnen: Übersetzung von Werbetexten gemäß den Richtlinien für Suchmaschinen und Lokalisierung für den Zielmarkt
- Optimierung von Werbetexten und Kontrolle aller Keywords in Bezug auf ihre Positionierung in Suchmaschinen
- Beschreibungen mehrsprachiger Produkte für E-Commerce und Online-Kataloge
- Werbetexte und fremdsprachliche Kompositionen für Online-Werbebanner
Die korrekte Verwendung von Keywords
Die Übersetzer von ProMosaik Translation setzen spezifische und relevante Schlüsselwörter im Text ein. Gleichzeitig sind die SEO-Experten von ProMosaik der Ansicht, dass der Text so einfach und vielfältig wie möglich gestaltet und übersetzt werden sollte, um die Lesbarkeit und das Verständnis des Inhalts zu erleichtern.
In Abstimmung mit den SEO-Experten vermeiden unsere Übersetzer unbequeme und unnatürliche Formulierungen, selbst wenn Schlüsselwörter häufiger in den Text eingefügt werden könnten.
Außerdem verwenden sie Synonyme, Variationen und Paraphrasen für das gewählte Keyword und stellen dabei sicher, dass sie neben allen technischen Begriffen auch gebräuchliche Begriffe verwenden. Die Dichte der Keywords wird als Bezugsparameter verwendet: Sie beschreibt die Häufigkeit des Keywords im Verhältnis zur Gesamtzahl der im Text vorhandenen Wörter. Die empfohlene Dichte variiert zwischen zwei und maximal vier Prozent.
Wenn ein Online-Text diesen Wert deutlich überschreitet, kann dies dazu führen, dass die Suchmaschinen seinen Inhalt als „Spam“ kategorisieren.
Mehrere Texte für einzigartige Inhalte
Da die Suchmaschinen identische Texte exakt als „doppelten Inhalt“ einordnen, raten die SEO-Experten von ProMosaik Webseitenbetreibern, den eindeutigen Text in jeder möglichen Sprache zu veröffentlichen („eindeutiger Inhalt“). Falls die Texte größtenteils zu ähnlich oder sogar identisch sind, können Suchmaschinen den fraglichen Inhalt als Kopie identifizieren, was zu einem niedrigeren Ranking in den Suchmaschinen führt. Eine optimierte, mehrsprachige SEO-Website von ProMosaik bietet den Besuchern somit die geeignetsten, authentischsten und einzigartigsten Ergebnisse, die Sie an die Spitze des Suchmaschinenrankings setzen.