Lokalisering
Lokalisering bruges oftest i oversættelsesbranchen til at henvise til praksis for lokalisering af hjemmesider; det er processen med at gøre dem sprogligt og kulturelt hensigtsmæssige for en given lokalitet. Selvom vi leverer hjemmesiders lokaliseringstjenester, foretrækker vi en bredere definition:
At lokalisere er at “være eller blive lokal i attitude eller adfærd” i henhold til Collins English Dictionary.
Denne bredere definition når ud over ord på en side (trykt eller på nettet). Den virkelig lokaliserede oversættelse, vi leverer, handler derfor om at forstå og tilpasse en tekst, der passer til lokale holdninger og værdier.
At sælge på et nyt marked handler om mere end at stikke en nål i et kort og håbe på det bedste, når det kommer til at lave en passende lokaliseret oversættelse.
Vores team sikrer relevante og præcise udtryk i den oversatte tekst. Vi gør meget brug af de specifikke landes oversættere. Dette sikrer et opdateret sprogbrug og en bevidsthed om den nuværende lokale kultur samt værdier.
Jeg tildeler de rigtige oversættere, der er hjemmehørende i den lokale dialekt og har en dyb forståelse af grammatik, stil og kultur. Jeg sørger også for, at dit mærke er lokaliseret kulturelt og rådgiver dig om vigtige elementer som farve, brug af billeder og ikonografi og overholdelse af lokale reklamebestemmelser.
Kom i kontakt for at se, hvordan min lokaliseringstjeneste kan forbedre klarheden i din besked.