Literary translation is a type of translation where the source documents are fiction. Specialists in literary translation, working for ProMosaik, translate any kind of artistic works at a high level.
Translation of literary texts includes:
- literary translation of books, articles, stories and other types of prose,
- literary translation of poetry,
- translation of advertising materials,
- translation of other texts that requires a creative and flexible approach.
Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. It means that in addition to rendering information to the reader, literary translation also has aesthetic functions. The artistic image created in the particular literary work (be it the image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason, the literary translator should take into account specific features of the text. It is the poetic focus of the text that makes this type of translation different from, say, texts of an informative type. When reading a story, poem or any other type of literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions and characters. It is quite a challenging task to achieve the main goal of the translation – creating a particular image for the reader. Therefore, literary translation might involve some deviations from the standard rules. A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end. This applies, for example, when an obvious expression is replaced by synonyms or the structure of sentences is changed.
Artistic translations play an important role in our translation agency because our approach to the source information allows us to provide the best quality of the rendered poetic text. Work is done by a concrete algorithm. The translator reads the text through, then allocates individual terms, divides the text into logical sections and translates these sections one by one. In addition, we pay great attention to the stylistic translation. The translated text is processed in several stages.
Literary translation requires a lot of skill. We should not forget that the translation of a book or a poem, perhaps, will be read by thousands of readers. This means that the text needs to be adequate and moreover – we need to focus on the fact that the translated document should create the same image as the original. Perfectly executed work often makes the translator famous. The guild of masters of literary translation determines the best translators of the year. ProMosaik translation company will take on any kind of literary translation, whether literary translation of songs, poetry or prose with great pleasure and inspiration. We do this not only to provide a good translation of the provided materials, but also to style it for the particular country where the translated material is to be published. For this purpose, we cooperate with many linguists throughout the world, who are native speakers of the target languages.