Lorsque vous commandez des services de relecture, il est important que vous sachiez que votre correcteur sera complet dans son travail ; après tout, n’importe qui peut relire, en théorie, mais un correcteur compétent sera non seulement capable de corriger les fautes d’orthographe, de ponctuation et autres erreurs grammaticales, mais aussi de vous aider à mieux organiser vos pensées ou même à repenser la façon dont une phrase est formulée. Seul un correcteur d’épreuves professionnel, avec des années d’expérience dans différents domaines d’études, peut vraiment dire qu’il offre des services de relecture complète.
En général, un correcteur d’épreuves suit ses propres règles et lignes directrices pour la relecture d’un document, parfois même plus d’une fois pour traiter chaque aspect par vagues, en cherchant d’abord les fautes d’orthographe, puis les problèmes grammaticaux, et ainsi de suite.
Et lorsque vous avez un document traduit, vous vous fiez d’autant plus à l’assurance du correcteur qu’une traduction est exacte, car dans la plupart des cas, vous ne serez pas en mesure de réviser vous-même le projet terminé pour rechercher les erreurs et les omissions. La relecture est une étape clé dans le processus de traduction professionnelle qui implique qu’un deuxième traducteur examine à la fois le document original dans la langue que vous avez soumise, ainsi que la traduction complète soumise par le traducteur initial. Comme vous pouvez l’imaginer, le processus est beaucoup plus complexe, car il exige non seulement tout ce qu’un correcteur d’épreuves standard traiterait, mais aussi que la version traduite du texte ait un sens logique et communique avec précision le sens et, ce qui est important, le ton de l’original. Un document professionnel traduit sur un ton conversationnel ne passera pas auprès des universitaires, fonctionnaires ou autres qui auront besoin de lire la traduction terminée !
Bien qu’il puisse être tentant d’essayer d’économiser de l’argent et de ne pas inclure la relecture de votre traduction terminée, nous vous recommandons toujours d’avoir un deuxième regard sur votre traduction terminée. Même si nous testons et contrôlons rigoureusement la qualité du travail soumis par nos traducteurs et si nous ne travaillons qu’avec des traducteurs expérimentés et professionnels, la seule façon d’avoir l’esprit tranquille et de garantir que votre traduction achevée est la meilleure possible est d’inclure une relecture complète pour votre projet de traduction.
L’édition est un service fourni par ProMosaik Translations et utilisé pour vérifier et résoudre des problèmes avec des documents déjà traduits. Que vous souhaitiez vérifier votre texte traduit ou que vous ne soyez pas satisfait de la traduction originale, ProMosaik Translations dispose d’éditeurs experts prêts à réviser votre documentation.
Nous pouvons prendre en compte de nouvelles informations ou considérations (comme un nouveau marché cible) et éditer le texte pour l’adapter à un marché local particulier. ProMosaik Translations procédera à un examen approfondi de la documentation pour en vérifier l’exactitude, le style, la ponctuation, les problèmes culturels potentiels, la cohérence, la grammaire, la lisibilité, etc. Nos services d’édition sont conçus pour aider notre client à chaque étape d’un projet. Nous consentons également à travailler et à coordonner avec d’autres agences pour s’assurer que vous obtenez le produit final le plus précis et le plus fiable.
Ne prenez pas le risque de publier un document qui n’est peut-être pas prêt et dont l’exactitude n’est pas vérifiée à 100 %. Le fait de devoir réimprimer, publier et redistribuer du texte coûte cher et peut nuire à votre image sur votre marché cible, sans parler du temps perdu dans le processus.
ProMosaik Translations vous donnera l’assurance supplémentaire dont vous avez besoin avant d’appuyer sur le bouton « imprimer ».