Comment être sûr de faire appel au traducteur anglais professionnel adéquat ? Parmi la multitude de traducteurs disponibles sur le marché, tous ne sont pas adaptés à votre besoin. Voyons les différents facteurs qui entrent en compte.

1. À quel pays destinez vous votre traduction en anglais ?

L’anglais est protéiforme, plus que le français. Pour une traduction en anglais à destination du Royaume-Uni, mieux vaut un traducteur anglais professionnel, il en va de même pour les États-Unis et l’Australie. Et a forciori pour l’Inde ou l’Afrique du Sud, où le choix d’un traducteur local est fortement recommandé. En suivant ce lien vous trouverez une petite liste des différences entre anglais US et UK.

Si l’on veut faire traduire son CV en anglais, la différenciation est encore plus importante. Au delà des différences d’orthographe, la forme et le ton du CV américain et du CV du Royaume-Uni sont parfois discordants.

2. Traducteur anglais professionnel ou simple bilingue ?

Vu de l’extérieur, on peut parfois croire qu’un bon bilingue anglophone sera un bon traducteur en anglais. C’est oublier la technicité du métier. Les traducteurs professionnelsmaîtrisent les outils informatiques qui permettent d’avoir un rendu homogène et propre.

L’homogénéité, c’est à dire le fait qu’un mot ou une phrase soient traduits de la même façon en divers endroits du texte, est primordiale dans les traductions juridiques par exemple.

La traduction français-anglais est très « touchée » par le phénomène des traducteurs amateurs. En effet, la première langue étrangère qu’un Français apprend est généralement la langue de Shakespeare, et les échanges universitaires en Europe et dans le monde permettent à de nombreux étudiants d’acquérir un bon niveau d’anglais.

Ce type de traduction convient tout à fait pour des traductions de moindre importance (articles de blog, tourisme, communication interne…). Mais elle est déconseillée pour les traductions en anglais juridique, dans le domaine médical et plus généralement dans tous les domaines où le texte est amené à persuader un client (traduction marketing) ou respecter des normes (traduction en immobilier par exemple). Dans ces cas, le recours à un traducteur anglais professionnel est primordial.


Pour choisir le bon traducteur anglais professionnel et faire traduire votre document, deux points sont à considérer : la destination géographique du texte, et le type de traduction dont vous avez besoin.

Ces deux questions se présentent également pour les traductions dans les autres langues, mais vu la diversité des pays anglophones et le nombre de personnes maîtrisant cette langue à un bon niveau, elles sont particulièrement vraies pour les traductions en anglais.

Pour vous aider dans votre projet, vous pouvez faire appel à notre service de traduction professionnelle.

Funny mistranslations from around the world

Every translator, linguist, language lover and grammar nazi has been there. Wherever we travel, our eyes are checking everything around us for grammar and translation mistakes.

The following mistranslations are some of the most ‘famous’ ones, they can be found in many webpages online. I won’t talk about the importance of professional translation services to avoid such (sometimes grave) mistakes, I’ll just let you enjoy the hilarious translation blunders.

Restaurants & menus

Restaurant window: Don’t stand there and be hungry. Come on in and get fed up.
On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.
In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.
In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar.
In a Nairobi restaurant: Customers who find our waitresses rude ought to see the manager.
In a New Zealand restaurant: Open seven days a week, and weekends too.
A menu in Vienna: Fried milk, children sandwiches, roast cattle and boiled sheep.
At a Korean restaurant in Auckland, New Zealand: We do not re-use the food.

Newspapers & magazines

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
From the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

Airplanes & airports

Instructions on a Korean flight: Upon arrival at Kimpo and Kimahie Airport, please wear your clothes
Aeroflot advert: Introducing wide boiled aircraft for your comfort
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.
On an airsickness bag on a Spanish aeroplane: Bags to be use in case of sickness or to gather remains.


In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
In a Bangkok dry cleaner’s: Drop your trousers here for best results.
Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.
In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.
In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you’ll find they are best in the long run.

Cars & road signs

A sign on a car in Manila, Philippines: Car and owner for sale.
A sign at a vehicle repair shop in Bali Indonesia: Cat Oven.
On a highway sign in Australia: Take notice: when this sign is under water; this road is impassable.
From a brochure of a car rental firm in Tokyo: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
Detour sign in Kyushu, Japan: Stop: Drive Sideways.


In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest Methodists.
Doctor’s office, Rome: Specialist in women and other diseases.


On a South African building: Mental health prevention centre.
Sign at Mexican disco: Members and non-members only.
A sign posted in Germany’s Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
A laundry in Rome: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.
In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours — we guarantee no miscarriages.
Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?
Sign over the information booth in a Beijing railroad station: Question authority
In an Italian cemetery: Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves.
On the faucet in a Finnish washroom: To stop the drip, turn cock to right.
In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.
Instructions for a soap bubble gun: While solution is not toxic it will not make child edible.
At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
A barbershop in Zanzibar, Tanzania: Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors.

Book: Lost in Translation: Misadventures in English Abroad

Intervista: Francesca Manicardi e il suo Freelance Lab

Il bello di questo blog è che mi sta facendo scoprire delle realtà imprenditoriali che hanno voglia di farsi conoscere e di condividere il proprio sapere, perché dietro quelle realtà ci sono delle persone con una passione fortissima che li spinge a migliorarsi sempre. Francesca Manicardi è una di loro.

Questo mese sono felice di presentarvi un’altra traduttrice che ci racconterà la sua esperienza come freelance, un’esperienza che ha deciso di mettere a disposizione di chi è alle prime armi (e non solo) creando il Freelance Lab. Non vi resta che leggere tutta l’intervista per scoprire di cosa si tratta, e dico TUTTA perché in fondo c’è un regalino per voi.

Per chi si fosse perso la prima intervista di TRADZ, vi basta cliccare qui.

Buona lettura!


Francesca benvenuta su TRADZ e grazie per avermi concesso questa intervista, tengo molto a questi interventi perché uno degli obiettivi del mio blog è quello di creare un punto di incontro tra professionisti. Perciò come prima domanda ti chiedo di presentarti, per chi ancora non ti conoscesse: qual è stata la tua formazione, come sei diventata una traduttrice e in quali campi sei specializzata.

Ciao Alessandra, grazie per questa intervista! Eccomi qua: sono Francesca Manicardi, interprete e traduttrice, insegnante di lingue straniere, creatrice di contenuti e mentore per aspiranti freelance. Ho iniziato ad appassionarmi alle lingue alla materna, quando la mia scuola – forse una tra le prime in Italia alla fine degli anni ’80 – ha introdotto un percorso di avvicinamento all’inglese con una madrelingua. Ricordo che non capivo nulla, ma mi ha colpito subito quel modo “strano” di comunicare e ho iniziato a collezionare nella mia mente qualsiasi parola straniera trovavo in giro. Gli studi poi si sono focalizzati sempre lì, sulle lingue: bilinguismo alle medie, liceo classico con maxi sperimentazione linguistica, laurea triennale in Mediazione Linguistica e laurea specialistica in Interpretariato di Conferenza. Le mie lingue di lavoro sono l’inglese, il tedesco e il francese e mi sono specializzata in enogastronomia, arte e turismo, marketing, prodotti di bellezza e moda, brevetti.


Leggo sul tuo sito,, che lavori come freelance da quattro anni ormai, ma prima di aprire una tua partita IVA sei mai stata dipendente? Quali sono secondo te i vantaggi e gli svantaggi di lavorare in proprio e quindi quelli di lavorare in una azienda?

A un mese dalla laurea specialistica ho iniziato la mia prima attività da dipendente all’interno di una multinazionale: mi sono fatta abbindolare perché il mio lavoro prevedeva di usare le lingue che avevo studiato per anni, ma dovevo occuparmi della gestione dei reclami di garanzia, non esattamente il mio argomento preferito. Dopo qualche mese mi è stato offerto un impiego a tempo indeterminato e accecata dal miraggio di uno stipendio “sicuro” ho accettato un lavoro lontano da casa quanto bastava ad uscire la mattina e tornare la sera, noioso per quelle che sono le mie attitudine e con aspettative di viaggi lavorativi che non si sono mai realizzate. Ho ragionato spesso su quegli anni, chiedendomi se avevo fatto bene ad accettare quegli impieghi ritardando la mia entrata nel mondo della traduzione e dell’interpretariato da freelance, ma la risposta che mi sono data è: . Il lavoro dipendente e il lavoro da libera professionista sono due mondi molto lontani tra loro, ma entrambi possono insegnarti qualcosa di utile. Dalla mia esperienza a contratto ho imparato a redigere preventivi, a capire una fattura o una distinta di pagamento, a relazionarmi con i clienti (e con i colleghi), a organizzare il mio lavoro.

Scegliere una tipologia di lavoro rispetto ad un’altra credo sia molto soggettivo: non bisogna aprire partita iva perché “fa figo” se poi non si riesce a gestire l’instabilità che porta questo lavoro, così come non si deve scegliere un impiego dipendente solo perché così si ha la malattia pagata. Questa enorme lezione me l’ha insegnata una cavietta “diplomata” al Freelance Lab lo scorso dicembre. Durante l’ultima chiamata su Skype mi ha ringraziato per il percorso fatto insieme, ha speso bellissime parole per me e per il corso e poi… mi ha detto che proprio grazie al corso ha capito che la strada da freelance non fa per lei, ma che con le tecniche di approccio ai clienti che abbiamo visto insieme era riuscita a trovare un lavoro dipendente. Si potrebbe pensare che questa sia una sconfitta per il Freelance Lab, e invece credo proprio sia la conferma di quanto ci sia bisogno di un percorso così. Quando ho iniziato non avevo minimamente preso in considerazione un risvolto di questo tipo, ora la testimonianza di questa cavietta è uno slogan che utilizzerò per pubblicizzare il mio progetto.


Più che parlare di vantaggi e svantaggi di lavorare in proprio o in azienda, secondo me è necessario tenere in considerazione alcune caratteristiche personali prima di fare la propria scelta. Per lavorare da freelance, soprattutto nel mondo della traduzione, bisogna non soffrire la solitudine e stare bene con se stessi, perché spesso si lavora da soli, in casa. È necessario essere – o diventare – molto organizzati per non accavallare i progetti e le scadenze, per non dimenticarsi di rispondere a un’email o per tenere monitorati i guadagni e le spese. Bisogna non andare nel panico o in ansia quando un cliente “buca” un pagamento – e ahimè, succede spesso –, oppure quando si attraversano periodi dove il lavoro latita. Occorre essere reattivi e risolvere i problemi che si presentano e sempre, sempre avere un piano B (ma anche C, D…).

Per lavorare in azienda bisogna essere bravi ad accettare “ordini” imposti dall’alto, trovarsi bene con gli orari e tempi di lavoro fissi, le ferie ad agosto e a Natale (nella maggior parte dei casi), non avere problemi a dividere un ufficio con altre persone.

Per come sono fatta io, nonostante le difficoltà che la vita da freelance presenta, non tornerei mai dietro a una scrivania da mattina a sera, dal lunedì al venerdì. Quello che mi piace dell’essere freelance e che per me è impagabile è la libertà: di scegliere con quali clienti e su quali progetti lavorare, di decidere quanto tempo dedicare al lavoro e quando partire per una vacanza, di restare in tuta e struccata a lavorare sul divano, di fare una pennichella a metà pomeriggio.

Ma veniamo ora al clou della questione: raccontaci cos’è il Freelance Lab e a chi è rivolto. Inoltre mi piacerebbe sapere come è nato questo progetto.

Il Freelance Lab è la scommessa più grande che ho fatto con me stessa e la cosa più bella che ho realizzato da quando ho aperto partita iva. Ho inventato qualcosa che non c’era (e ancora oggi non esiste nulla del genere in Italia): un percorso di mentoring per aspiranti freelance, ovvero una scuola online dove insegno le questioni pratiche della vita da liberi professionisti. L’idea è nata proprio ricordando le mie difficoltà quando ho iniziato: nessuno mai ti dice cosa serve davvero per lavorare come freelance, né tanto meno te lo insegna l’università. A suo tempo mi sono documentata tanto online, ma le risorse disponibili non parlavano mai di interpreti o traduttori. E sui forum dedicati al nostro settore non sempre c’erano le risposte di cui avevo bisogno. Così ho deciso di condividere quello che ho imparato sulla mia pelle, dai miei errori, con chi si avvicina al mondo freelance, partendo dalla mia esperienza.

In queste due edizioni del Freelance Lab hanno partecipato ragazze all’ultimo anno di università e neo laureate, ragazze con una formazione da traduttrici che hanno lavorato in altri settori, mamme e donne trasferite all’estero: tutte con la volontà di capire cosa c’è dietro all’apertura della partita iva e apprendere come gestire un lavoro da freelance. Questo non significa che il Freelance Lab sia riservato alle donne, anzi! È nato con l’idea di creare una maggiore solidarietà femminile che a volte è difficile da raggiungere, anche nel nostro settore, ma chiunque voglia aprire partita iva e lavorare come freelance, uomo o donna, è il benvenuto!


Ci sono delle novità in arrivo per il Freelance Lab quest’anno? Raccontaci quali sono i tuoi progetti futuri.

Il Freelance Lab come è esistito fino a dicembre 2017 non ci sarà più perché troppo impegnativo per me e troppo costoso per le partecipanti. Però ho deciso di variare l’offerta in modo da soddisfare praticamente tutti i gusti! Ho creato il servizio di consulenza online SU SKYPE per chi ha bisogno di risolvere un dubbio o un problema specifico o per chi ha bisogno di un parere esterno su una questione lavorativa che sta affrontando. Si può acquistare un’ora singola oppure a pacchetti da 5 o 10 ore per chi invece vuole essere affiancato a lungo.

La novità più grande del Freelance Lab l’ho svelata lo scorso dicembre con il Calendario dell’Avvento riservato agli iscritti alla newsletter: il Freelance Lab IN AULA. Finora le “lezioni” sono sempre state online e in diretta e per quanto il rapporto con le caviette sia diventato presto molto stretto, ho voluto dare la possibilità a chi preferisce il contatto umano di venire in aula con me e conoscermi di persona. Le lezioni in aula saranno suddivise in tre venerdì consecutivi e si svolgeranno a Bologna. Il 6 aprile parleremo di regimi fiscali, business plan e tariffe, il 13 aprile di organizzazione, pianificazione e finanze
e il 20 aprile di clienti, marketing e branding. In più, ad affiancarmi in questa nuova avventura ci saranno due amiche: Carlotta Cabiati, commercialista, parlerà la prima giornata di corso dei regimi fiscali italiani e delle alternative alla partita iva, e Chiara Battaglioni, Professional Organizer ci aiuterà nella seconda giornata a fare ordine nella nostra vita lavorativa.

Entro la fine del mese di febbraio – spero! – inaugurerò il Freelance Lab IN VIDEO, l’equivalente delle dirette degli anni scorsi. Non mi sbilancio ancora nei dettagli di questo servizio perché sto definendo le ultime cose e poi… mi piace sorprendere, e voglio mantenere un po’ di suspance! Anticipo solo che sarà un’offerta ricchissima. Infine, ma non meno importante degli altri servizi, ci sarà la newsletter che cercherò di mandare regolarmente. Tramite l’invio delle email aggiornerò gli iscritti sulle novità del Freelance Lab, manderò qualche sconto e soprattutto condividerò esperienze, risorse e strumenti utili per una vita da freelance più semplice e felice. E per i nuovi iscritti c’è un regalo! [Quindi iscrivetevi :)]

L’ultima domanda la riservo sempre ai consigli per i meno esperti. Nel tuo caso ti chiedo quale consiglio daresti a un giovane traduttore o traduttrice che sta pensando di aprire partita IVA, quali sono i punti che devono considerare? Ovviamente poi si devono iscrivere al Lab per scoprire il resto!

Caro aspirante traduttore o traduttrice freelance, di consigli da dare ce ne sono tantissimi! Per cominciare ti consiglio di guardare il video del mio intervento al Freelance Camp di Roma dell’anno scorso, dove ho presentato il progetto del Freelance Lab e dove in dieci minuti spiego “i fondamentali” del lavoro freelance.

Nella mia personale classifica dei consigli più importanti però ci sono anche: assicurati di avere un’ottima preparazione linguistica e di traduzione, è alla base del tuo lavoro; sii curioso e non smettere di cercare, di imparare cose nuove; abbi ben chiaro il perché vuoi fare questo lavoro, ti servirà nei momenti duri; non demoralizzarti, tutti abbiamo alti e bassi; creati un “gruppo di supporto”, come agli alcolisti anonimi: qualcuno che faccia il tifo per te, ti tiri su di morale e ti dia un calcio nel sedere, all’occorrenza. Un po’ come facciamo al Freelance Lab ?


Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado por un error en su versión capaz de cambiar la historia (o, al menos, la actualidad).

Este martes se ha conocido que, en la demanda presentada por el expresident Carles Puigdemont contra el juez Pablo Llarena por vulnerar supuestamente su presunción de inocencia, se alteraron las declaraciones del magistrado al traducirlas del español al francés. Concretamente, la frase condicional “si es que ha sido así” (esas fueron las palabras de Llarena) pasa a convertirse en la afirmación “sí, así ha sucedido” o oui c’est ce qui s’est produit en francés, el idioma en el que lo leerá el jurado de Bruselas, donde se presentó la querella contra Llarena.

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, lo ha achacado esta mañana a “un error de traducción” y en ningún caso a una intención de falsear las palabras del juez, como apuntan algunos.

Boye ha recordado que se trata de una traducción jurada, y estas van selladas y firmadas por un profesional acreditado. Precisamente por eso sorprende tanto un error tan burdo: en francés, el ‘si’ condicional se dice como en español, mientras que el ‘sí’ afirmativo es ‘oui’. Sería como confundir en inglés un ‘if’ por un ‘yes’. Además, como señala el profesor francés que llamó la atención sobre este error en Twitter, en la traducción al francés se añade un “et” (“y”, en español) antes de la polémica frase oui c’est ce qui s’est produit para reforzar la afirmación.

En cualquier caso, e independientemente de si el error fue o no intencionado, no sería el primer ejemplo de malas traducciones memorables por cambiar, en algunos casos, el rumbo de la historia. A continuación, una muestra de ellas:

El detonante de la bomba atómica

El domo de la bomba atómica de Hiroshima, el único edificio que sobrevive hasta la actualidad.

El 26 de julio de 1945, las potencias aliadas publicaron la declaración de Potsdam, un ultimátum a Japón donde exigían su rendición. De lo contrario, se enfrentarían a una “pronta y total destrucción”, decía la amenaza. Kantaro Suzuki, primer ministro japonés, convocó entonces una rueda de prensa para responder: “Sin comentarios. Seguimos pensándolo”. El problema es que Suzuki usó la palabra mokusatsu, que puede significar “sin comentarios” o “lo ignoramos y lo despreciamos”. Y eso fue lo que entendieron los aliados. Diez días después, Estados Unidos lanzó las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.

Jimmy Carter y su deseo sexual

Cuando el presidente de Estados Unidos visitó Polonia en 1977, su amistoso discurso hacia el pueblo polaco adoptó un tono sexual gracias a las palabras de su intérprete, que, en lugar de expresar “he venido para conocer vuestras opiniones y escuchar vuestros deseos de futuro”, dio a entender que Carter sentía deseos sexuales por los polacos. También tradujo lo feliz que estaba Carter con su visita a Polonia por un “feliz de ver las partes privadas de Polonia”.

Los canales de Marte

Recreación de la superficie de Marte.

En 1877, el astrónomo italiano Giovanni Schiaparelli hizo una de las primeras descripciones del planeta Marte. En ella hablaba de “mar”, “continente” y “canales” (canali, en italiano). Y entonces se montó una buena: esos canales (que en realidad eran estructuras naturales como gargantas o cañones) fueron entendidos como construcciones artificiales realizadas por los marcianos para transportar agua. Así lo defendió en 1908 el astrónomo norteamericano Percival Lowell, desatando la locura por los marcianos, a pesar de que se trataba de un error.

Moisés, el cornudo

El patrón de los traductores, San Jerónimo, es también culpable de uno de los errores más sonados y reproducidos a lo largo de la historia. A él se debe que durante muchos siglos las esculturas y pinturas representaran a Moisés con cuernos. El santo, que tradujo la Biblia del hebreo y el griego al latín (la Vulgata, el texto oficial de la iglesia católica entre 382 y 1979) confundió ‘karan’ (radiante, en hebreo) por ‘keren’ (cornudo), dado que el hebreo no emplea vocales.

Moisés, esculpido por Miguel Ángel, en la basílica de San Pietro in Vincoli, en Roma.

El camello que pasa por el ojo de una aguja

El de Moisés no es el único error de la Biblia. Los profesores de Griego suelen comentar como anécdota que la frase que supuestamente pronunció Jesús para alertar a sus discípulos de los peligros de la riqueza —”es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios”— en realidad es fruto de un error de traducción. El texto griego, que fue traducido al latín, usaba la palabra ‘kamilos’, que es una soga gruesa o maroma con la que se amarraban los barcos. Pero San Jerónimo lo entendió como ‘kamelos’ (“camello”), cosa que a priori parece mucho más inverosímil.

BONUS: El error de comunicación que aceleró la caída del Muro

En este caso no se trata de un error de traducción, sino más bien de una falta de comunicación que trajo grandes (y positivas) consecuencias para la población alemana, que durante 28 años vivió separada por un muro de 156 kilómetros y casi dos metros de altura: el Muro de Berlín. Fue el 9 de noviembre de 1989 cuando, en una rueda de prensa emitida en directo, el portavoz del Politburó de la RDA, Günter Schabowski, leyó un comunicado que daría lugar a la caída inmediata del muro. Schabowski desconocía el contenido del documento, por lo que lo interpretó a su manera. “Se podrá viajar fuera de la RDA sin condiciones previas…”, declaró. En ese momento un periodista le preguntó a gritos “¿cuándo?”, y el dirigente respondió: “Según entiendo yo… inmediatamente”. En pocos minutos, ya estaba en televisión la noticia de que la República Democrática Alemana abría esa noche sus pasos limítrofes. La población de Berlín Este no esperó ni un instante para echarse a las calles en masa y derribar esa frontera, hasta entonces infranqueable. El portavoz, consciente de su error y temeroso de represalias, sintió “un alivio inmenso” al ver que los acontecimientos se desarrollaban de forma natural. “No estalló la violencia. No hubo disparos. No hubo heridos”, escribió en sus memorias. O, al menos, así se tradujeron.

Freelancing with baby: the first year

This is a guest post by Rachel Sinn, a Spanish to English medical and pharmaceutical translator based in Colorado. I asked Rachel to write a post on her experiences managing her freelance business since giving birth to her first baby eight months ago. Specifically, Rachel has managed to juggle motherhood and freelancing while using little to no non-family child care. I get lots of requests from freelancing moms looking for real-life information, so I think you’ll enjoy this!

“So what are you guys going to do about child care?”

My friend smiled politely as my husband and I gave conflicting and somewhat vague accounts of our child care plans, because we hadn’t thought about it much. I was about five months pregnant. Later that night, that well-meaning question from a friend making small talk became a sleep-killing monster. What were we going to do about child care?

Of all the language-related trades, I chose translation at the tender age of 22 because I wanted to stay home with my future kids. At 30, with my first child kicking me on a daily basis, and with five years of translation work under my belt, I suddenly realized that it wasn’t going to be that easy. Cue several days weeks of panicked googling and calling around, only to encounter the dreaded daycare waitlist over and over again (30 months???).

After discouraging searches through hundreds of profiles on, endless daycare calls, and long talks, we decided to wing it. And I’m happy to say that I am still at home with my now eight-month-old daughter, and working close to full time. It has required a little creativity, and a reexamination of how we do life, but it’s possible and even enjoyable. Here are a few ideas if you’re looking to do the same.

Take a maternity leave
Childbirth is hard. Sleep deprivation is harder. As full-time employees, many women have the option to take 12 weeks of FMLA leave. I decided to give myself that amount of time as well. I notified all of my clients several months ahead of time, periodically reminded them nearer to the due date, and did so again the month of the due date. I also stopped taking projects with long deadlines the month of the due date. I took same day or next-day turnaround projects only (the opposite of what I did after my daughter was born!). I have two kinds of clients: giant translation agencies with hundreds of project managers and smaller, independent companies where I’ve been working with the same people for years. The former didn’t notice I was gone, and I had a good enough rapport with the latter that they happily congratulated me and told me to email them when I returned.

Ease back into it
When I decided I was ready to start working again, almost exactly three months later, I had to strategize how to do it. What worked for me was to “go back to work” for my best clients, a select few with whom I had a great relationship. You could call them my “A” clients. Great deadlines, interesting work, on-time payment, etc. Great deadlines were the key to the whole thing. I knew my schedule would be completely erratic for the foreseeable future (teething, sleep regressions, growth spurts, colds, the list goes on), which meant no same-day or next-day deadlines. I stuck with deadlines of two days or more at all times, and tried not to take more than one job at a time. I did this for about a month before going further. I’m happy to report that I was able to resume work with my “A” clients at about three months, and the rest around four to five months after my daughter was born. I didn’t lose a single client from going on maternity leave.

Rethink your schedule
My husband works full-time, so finding the time to get work done was tricky. I ended up translating during naps (an hour here, an hour there), and then in the evenings as well, when he or my mother-in-law could take the baby. I also ended up rearranging my workweek so that I worked over the weekend and took days off during the week. Far from being a handicap, this practice actually enabled me to take work other translators often refuse, thereby expanding my earning potential, and when I wanted to take the baby to story time at the library on a Wednesday morning, I didn’t feel like I was skipping out on work.

Beware the Mom-brain
Sleep deprivation is hard, and mom brain is real. You will put your phone in the fridge. You will find that your jeans have been inside out literally all day (how is that even possible?). I am fully aware that I might miss a deadline or make a serious error at any moment, simply because the baby was up five times the night before. I combat this problem by making the most of my productivity software. I set multiple reminders on my phone for each deadline (two days before, one day before, 4 hours before), I use Translation Office 3000 to track my projects and invoicing, and maybe most importantly, I use Google Assistant as my short term memory (e.g. “Ok Google, remind me to check on the term “X” in 10 minutes). Another tactic that has served me well is setting aside my translation for a good period of time, even overnight, and coming back to it with fresh eyes to edit and proofread. This is a good practice at the best of times, but as a new parent, it’s vitally important. A quality assurance tool like Xbench or Verifika may also be useful to check for number errors and consistency issues.

Working from home with an infant is an exercise in flexibility, but then so is parenting. By giving myself the time to recuperate and get to know my little one, starting back to work slowly, and putting plenty of safeguards in place to ensure my clients still benefit from my best work, I’ve been successful. Best of all, I get to be with my daughter for most of the day, and we don’t pay for child care. We are at eight months now, and still going strong!

L’orrore quotidiano di chi conosce l’inglese

In quanto traduttore e specialmente insegnante di inglese, non sono mai mancati gli sguardi di ammirazione una volta appreso quale fosse il mio mestiere, da parte di amici, conoscenti e saltuari sconosciuti vari, ma una cosa li ha accomunati tutti: la frase ammirata che mai muta, nemmeno nelle virgole:

“Uh, come ti invidio! Piacerebbe un sacco anche a me saperlo così bene!”

Ovviamente detto sempre e comunque con quella punta di malinconia che dovrebbe farmi capire che proprio lo desidererebbero tanto, ma i loro gravosi impegni (che siano da dirigente, operaio o casalinga) li hanno sempre ostacolati nel conseguimento del tanto agognato obiettivo. Ovviamente i loro occhi diventano sognanti e per quei pochi secondi vedono loro stessi alla ribalta e alla conquista di tutto ciò che non hanno mai potuto fare, perché quello e soltanto quello è il motivo per cui sono così spesso ancorati sul divano a cibarsi di grande fratello.

Solo a quel punto mi lascio andare al più grande sorriso di circostanza di cui sia capace e mi abbandono anche io al mio solito: “beh, se ti interessa fai sempre in tempo a imparare”.

Quello è il preciso momento in cui il malcapitato interlocutore ha improvvisamente la più grande delle epifanie e, come colpito da un fulmine, realizza che nessuna lingua è un dono celeste e che forse per impararla serviranno dedizione, sforzi e soprattutto tempo.

Ma non è questo ciò fa venire i mancamenti a un insegnante.

La vera sfida la offrono coloro che credono di saperlo o che, più semplicemente, ripetono a pappagallo parole sentite da altri, perché ricordiamolo, se lo abbiamo sentito dire da qualcuno, allora deve essere giusto. È anche vero che esiste una aggravante che vale per molti: dire parole a caso in inglese fa sentire fighi, specialmente nelle aziende. Non a caso alcune delle mie lezioni nelle suddette aziende sono state interrotte da un capoufficio che sollecitava l’impiegata di turno a mandargli i forecast per il briefing del meeting sui nuovi trend (ovviamente pronunciando ogni parola esattamente come è scritta, tranne la più celebre meeting). Nella speranza di poter ottenere uno sporadico momento di consapevolezza o di autocritica, ho sempre cercato di ritagliarmi il tempo per spiegare che va bene se vogliono usare una parola inglese come forecast (anche se giuro che ne abbiamo una equivalente italiana), ma che almeno potrebbero sforzarsi a pronunciarla come si deve. /ˈfɔːˌkɑːst/

Nella maggior parte delle occasioni mi bastano un cavallo, un succo e una manciata di neve per scatenare il panico. Perché se soltanto ho l’ardore di dire loro che non si pronunciano ORS, JUIS e ZNOU, come hanno fatto per tanti anni, si affretteranno su di me gli sguardi di chi già mi considera pazzo. Per fortuna in mio soccorso arrivano siti e strumenti che spiegano o addirittura leggono la pronuncia, perché solo allora smetterò di essere accusato di presunzione e dovrò solo farmi strada tra “ma io l’ho sempre sentito dire così” e “la prof a scuola non ci ha mai corretto”.

La morale di tutto questo? Quando si tratta di parole inglesi (o per estensione di qualunque lingua straniera) abbiate il coraggio di dubitare, anche di quelle banalità che nella vita vi sono sempre sembrate certezze.

Autore dell’articolo:
Luca Franceschini
Insegnante/Traduttore EN>IT
Reggio Emilia

Approcher des prospects internationaux grâce à la traduction de ses livres blancs

Le potentiel des livres blancs

Un livre blanc est un support qui offre à une société la possibilité d’asseoir son expertise dans son domaine d’activité. Il est généralement disponible en téléchargement libre sur son site internet. En échange de ce partage d’informations qualitatives sur un sujet précis, la société obtient l’adresse mail de la personne qui en fait la demande. Les livres blancs représentent donc un excellent moyen de capter des leads qualifiés qui pourront ensuite être approchés par les équipes commerciales.

Convertir les lecteurs de ses livres blancs en clients

La réalisation d’un livre blanc représente un travail conséquent, autant sur le plan rédactionnel que sur le plan graphique. Le document final est une vitrine de l’expertise de l’entreprise et de son professionnalisme.

Adapter ses livres blancs à une cible internationale

Lorsqu’une entreprise s’internationalise, elle doit adapter l’ensemble de ses supports de communication à ses nouvelles cibles. Le livre blanc, véritable outil marketing, n’échappe pas à cette règle.

L’investissement en termes de temps et de budget que la réalisation d’un livre blanc représente ne doit pas être altéré par une traduction approximative. La qualité du document doit en effet être constante, quelle que soit la langue utilisée car la crédibilité de l’entreprise est en jeu.

Il est donc primordial de faire appel à des professionnels de la traduction qui sauront s’adapter à l’audience ciblée. Il est fortement conseillé de confier le projet à plusieurs traducteurs, en fonction du nombre de pays concernés. En effet, faire appel à des natifs permettra une traduction plus pointue du document, avec la prise en compte de façon intuitive des particularités de l’audience. La qualité de la traduction n’en sera que meilleure.

Nous attirons votre attention sur deux éléments essentiels à prendre en considération lors de la traduction de vos livres blancs :

Un champ lexical spécifique

Si votre secteur d’activité ou votre façon de communiquer avec vos prospects et clients implique le recours à un vocabulaire particulier, vous avez la possibilité de fournir au traducteur un lexique ou un glossaire. La version traduite de votre livre blanc s’adaptera ainsi à ces contraintes spécifiques.

S’il existe des versions traduites de vos supports de communication (brochures, site internet, bannières publicitaires, etc.), il est pertinent de reprendre le même vocabulaire afin d’assurer une homogénéité.

La plateforme Eazylang vous permet de mettre à disposition une base terminologique qui sera prise en compte par le traducteur en charge de votre projet.

Les particularités et références culturelles

Lorsque l’audience d’une société est nationale, les références culturelles sont rarement sources d’incompréhension. Il convient cependant de s’interroger sur la compréhension et sur les différentes interprétations possibles lorsque l’on cible des leads internationaux. Il faut alors éviter les références culturelles, les jeux de mots, les expressions idiomatiques et rester très factuel.

Dans ce cas précis, le recours à un traducteur professionnel est essentiel puisqu’il sera capable de détecter ces particularités et de les adapter à la langue ciblée, celle-ci étant sa langue maternelle. Lorsqu’il n’existe pas d’équivalence, le traducteur choisira une manière plus neutre de retranscrire l’idée.

Eazylang vous accompagne dans la mise en place de vos projets de traduction, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir des informations complémentaires.


¿Una mala traducción colocó cuernos en la cabeza de Moisés?

Muchos traductores están familiarizados con la controversia sobre la traducción que dio origen a los cuernos de Moisés. Su traductor, conocido como San Jerónimo, se dedicaba al análisis bíblico, el debate teológico, la correspondencia y la traducción pero se ganó un lugar en la historia principalmente por sus traducciones y revisiones del Antiguo y Nuevo Testamento.

San Jerónimo tradujo estos textos del original en hebreo, y tenía la humildad suficiente para admitir su ignorancia y revisar trechos de sus traducciones cuando parecía que había cometido un error. No obstante, su traducción de la Biblia al latín fue reconocida por el Concilio de Trento como la versión oficial y, al presente, San Jerónimo sigue siendo un traductor y estudioso de la Biblia reconocido mundialmente.

La controversia en cuestión se refiere a un trecho del texto del Exodus 34. En la versión original en hebreo, se puede leer idiomáticamente que, al descender del monte Sinaí, el rostro de Moisés emanaba rayos de luz. Sin embargo, la misma expresión que significa “rayos de luz” también significa “cuernos” dependiendo del contexto. Y en lo que algunos consideran una mala traducción, San Jerónimo prefirió utilizar este último significado.

El resultado de este posible error fue un Moisés con cuernos en la Vulgata, traducción oficial al latín de la Biblia. Como una lección para estudiantes de traducción y también de arte, Miguel Ángel introdujo esa imagen en nuestro inconsciente colectivo al crear la escultura de Moisés en 1515 basándose en la traducción de San Jerónimo (lo mismo hicieron otros artistas contemporáneos).

Más recientemente, algunos eruditos han intentado justificar esta transgresión de San Jerónimo al citar el simbolismo de glorificación y poder que tenían los cuernos en la época. Con esta explicación, la luz que emanaba del rostro de Moisés y los cuernos estarían alineados en el mismo significado.  Asimismo, algunos artistas, como José de Ribera en su interpretación de 1638, han intentado combinar visualmente los rayos de luz y los cuernos para que sean esencialmente lo mismo.

Los estudiantes de traducción pueden aprender con esta controversia que siempre deben buscar el significado detrás de las palabras, sin desestimar el contexto histórico.

Posted On diciembre 26, 2012 By Transpanish

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ?

L’évolution permanente des nouvelles technologies voit la traduction automatique se perfectionner de plus en plus, avec des résultats parfois bluffants. L’avancée de l’intelligence artificielle et notamment la méthode d’apprentissage dite du deep learning, grâce à un réseau de neurones artificiels, rend désormais possible ce qui ne l’était pas il y a 10 ans. Pourtant, si la machine offre certains avantages, elle ne peut pas (encore !) se passer d’une vérification poussée par un être humain. C’est là qu’intervient la post-édition.


Réalisée par des responsables linguistiques chevronnés, la post-édition désigne la relecture approfondie d’une texte prétraduit automatiquement. C’est une étape essentielle, car la probabilité d’erreurs et d’approximations est plus importante lorsque la traduction est effectuée par une machine plutôt que par un traducteur professionnel.

Traduire ne consiste pas simplement à passer d’une langue à l’autre en faisant du mot à mot et, à moins d’être purement technique, un texte contient généralement des expressions idiomatiques, des nuances ou des figures de style qui peuvent poser problème à un outil de traduction automatique.

De plus, les machines ne sont pas encore capables de vraiment « comprendre » le monde qui les entoure. Les références culturelles ou les dates historiques qui évoquent immédiatement un souvenir ou une sensation à la plupart des êtres humains sans nécessiter d’explications, comme mai 68 ou le 11 septembre, ne sont rien d’autre que des chiffres pour une machine. Elles sont souvent la cause de contresens ou de traductions approximatives. D’autres problématiques restent difficiles à solutionner, comme l’usage du féminin/masculin qui diffère en fonction des langues. Par exemple, le « it » neutre en anglais deviendra « il » ou « elle » en français, selon le contexte, et n’est pas toujours facile à déterminer par la machine.
Mais il faut se rendre à l’évidence, dans un monde où tout doit être rapide et efficace, la post-édition est amenée à être de plus en plus proposée par les agences de traduction comme InPuzzle pour s’adapter à la demande croissante en ce sens.


Selon les besoins du client, il peut s’agir d’une relecture destinée uniquement à une bonne compréhension par le public cible, l’objectif étant d’avoir un texte cohérent et correct, ou bien d’une vraie réécriture, avec un travail sur le style et des ajustements de fond, pour un texte final d’une qualité irréprochable.

La post-édition par un traducteur/relecteur est donc une étape indispensable pour assurer la bonne adaptation du contenu traduit par un outil de traduction automatique. Elle est garante de l’exactitude et de la qualité des informations d’un texte, et elle est indispensable pour obtenir un résultat fluide et naturel.

Si les progrès des machines sont indéniables et peuvent s’avérer être un gain de temps, l’intervention humaine reste pour le moment essentielle à la finalisation d’une traduction automatique. En matière de traduction, les machines ne sont pas encore toutes-puissantes !

Elsa Hoffmann

7 differenze tra professionisti e dilettanti

Specializzazione. Un professionista ha un raggio d’azione ristretto: ciò gli permette di approfondire costantemente le proprie conoscenzee di concentrarsi sull’obiettivo. Trattare dieci argomenti non correlati fra loro significa non acquisire una reale competenza in nessuno di essi.

Accuratezza. Un professionista traduce il senso, non le parole: non ha alcuna paura di trasformare una costruzionenegativa in affermativa,unire frasi o spezzarleper migliorare la fluidità del testo ed eliminare i calchi senza alcuna pietà. Un testo tradotto parola per parola èil primo indicatore del fatto che il traduttore è più concentrato sulla produzione che sulla qualità.

Esperienza e formazione.Una laurea aiuta, ma non è indispensabile. L’esperienza è più importante: da quanto tempo lavora quel traduttore? Che tipo di testi traduce? Ha ricevuto dei feedback positivi dai suoi clienti? Potete starne certi: per essere un buon traduttore non è necessario un curriculum di dieci pagine, ma è pur vero che alcuni risultati si raggiungono solo con l’esperienza.

Tariffe. Un professionista sa quanto vale il proprio lavoro, e non ha paura di chiedere un extra per le urgenze o di abbassare le tariffe in caso di grossi volumi.

Onestà. Un professionista può usare la traduzione automatica come bozza, ma in tal caso si parla di “post editing”– e non più di “traduzione”. È un’attività diversa, che implica tariffe,requisiti e metodi di lavoro diversi. Un professionista non consegna un lavoro di post-editing spacciandolo per una vera e propria traduzione: non è etico, e comunque si nota immediatamente.

Comunicazione. Un professionista è in costante contatto con il cliente. Fa domande, propone nuovi termini da inserire nei glossari e segnala se la memoria di traduzione o il testo originale presentano qualche falla. Se è in ritardo con la consegna se ne assume la responsabilità e avvisa subito il cliente, provando a trovare insieme a lui una soluzione.

Tecnologia. Infine, un professionista sa come usare adeguatamente gli strumenti di traduzione assistita: così facendo, può concentrarsi sulla traduzione e lasciare alla macchina i processi più banali e che è possibile automatizzare.

Fonte: Articolo scritto da Nadia Hidalgo Diaz e pubblicato il 17 ottobre 2017 sul blog di Smartcat

Traduzione a cura di:
Sara Galluccio
Traduttrice editoriale, letteraria, marketing, turismo