Cuando usted solicita el servicio de corrección, es importante que sepa que su corrector será cuidadoso en su trabajo; después de todo, cualquier persona puede corregir, en teoría, pero un corrector experto no sólo se fijará en la ortografía, la puntuación, y otros errores gramaticales, sino que también le ayudará a organizar mejor sus pensamientos o incluso a repensar la manera en que se expresa una oración. Solamente un corrector profesional, con años de experiencia trabajando en diversos campos de estudio, puede realmente decir que ofrece un servicio de corrección completo.
Generalmente, un corrector cuidadoso seguirá sus propias reglas y pautas para corregir un documento, a veces repasando el documento más de una vez para manejar cada aspecto en rondas, primeros busca errores de ortografía, luego errores gramaticales, y así sucesivamente.
Y cuando usted tiene un documento traducido, usted confía aún más en la palabra del corrector de que una traducción es exacta, puesto que en la mayoría de los casos usted no podrá repasar el proyecto terminado usted mismo(a) para buscar errores y omisiones. La corrección es un paso fundamental en el proceso de la traducción profesional que implica tener un segundo traductor trabajando tanto en el documento original en la lengua de partida, como en la traducción enviada por el traductor inicial. Como usted puede imaginarse, el proceso es muy complicado pues requiere no sólo de todo lo que un corrector estándar manejaría, sino que también se asegura de que la versión traducida del texto tenga sentido lógico, y mantenga con exactitud el significado, y muy importante, que también se transmita el tono del texto original. ¡Un documento profesional traducido en un tono conversacional no recibirá la aprobación en un medio académico, de funcionarios del gobierno, o quienquiera que necesite leer la traducción terminada!
Aunque puede resultar tentador intentar ahorrar dinero y no incluir la corrección de su traducción terminada, le recomendamos siempre darle una segunda mirada a la misma. Aunque probamos y supervisamos rigurosamente la calidad del trabajo enviado por nuestros traductores, y trabajamos solamente con traductores experimentados y profesionales, la única manera de tener paz mental y de garantizar que su traducción terminada sea la mejor es incluir una revisión cuidadosa de su proyecto de traducción.
La edición es un servicio proporcionado por ProMosaik Translations y utilizado para comprobar y resolver problemas con los materiales previamente traducidos. ProMosaik Translations tiene editores expertos listos para revisar su documentación si usted desea comprobar con minuciosidad su texto traducido o si usted no está satisfecho(a) con la traducción original.
Podemos tomar nuevas entradas o consideraciones (tales como un nuevo mercado meta) y corregir el texto para adaptarlo a un mercado local particular. ProMosaik Translations conducirá una revisión cuidadosa de la documentación para verificar su exactitud, estilo, puntuación, problemas culturales potenciales, consistencia, gramática, legibilidad, el etc. Nuestros servicios de edición se han diseñado para ayudar a nuestro cliente en cada etapa de un proyecto. También consentimos el trabajo y la coordinación con otras agencias para asegurarnos de que usted consiga el producto final más exacto y confiable.
No se arriesgue a publicar un documento que pueda no estar listo y verificado como 100% exacto. Tener que reimprimir, publicar y redistribuir el texto es costoso y puede dañar su imagen en su mercado meta, sin mencionar el tiempo perdido en el proceso.
ProMosaik Translations le ofrece ese aseguramiento adicional que usted necesita antes de apretar el botón de «imprimir».