Entries by promosaik

TOP 10 DES CITATIONS SUR LA TRADUCTION

Nous vous livrons ci-dessous les citations les plus inspirantes que nous avons trouvées sur l’apprentissage des langues, le métier de traducteur et la traduction en général. Mathieu 27 novembre 2017 10. LA LANGUE DE L’EUROPE C’EST LA TRADUCTION — UMBERTO ECO     9. LA CONNAISSANCE DES LANGUES EST LA PORTE DE LA SAGESSE — ROBERT […]

How to Increase Your Book Sales with Accurate Literary Translations

Translating a work of fiction into other languages represents a chance to introduce your book to a wider audience and substantially increase book sales, whether you’re with a traditional publisher or an independent author looking to find new readers. Why You Should Think About Translating Your Book The main reason to expand to other countries […]

I caratteri cinesi? Non li conoscono più nemmeno i cinesi

Il cinese è così difficile che non lo sanno nemmeno i cinesi – almeno, se ci si limita al campo della scrittura. Lo dimostra questo istruttivo video di Asian Boss: in una normale strada cinese l’intervistatrice, anche lei cinese, ferma degli ignari passanti (cinesi), li interroga sulle loro competenze grammaticali di cinese (e tutti sostengono di essere […]

Quand Donald Trump envahit la littérature jeunesse

Au fil de mes traductions de romans jeunesse, un curieux phénomène a commencé depuis quelques mois à attirer mon attention. D’abord anecdotique, il se confirme de lecture en lecture. Il est courant, et normal, que l’actualité inspire les auteurs, transpire dans les textes et vienne les colorer ou les enrichir. Mais ce phénomène-ci, à l’image […]

¿DEBO ESPECIALIZARME SI QUIERO VIVIR DE LA TRADUCCIÓN?

Una de las preguntas que los traductores que están empezando nos hacen más a menudo es sobre la especialización: si es o no necesaria, cómo se llega a ella y cuándo se debe empezar. En esta entrada responderemos a estas dudas. Aprovechando que la mayoría de nuestros clientes y amigos abogados están de vacaciones, vamos […]

THE ABC’S OF RESPONDING TO CRITIQUE FROM A JOURNAL EDITOR OR REVIEWER

 WRITTEN BY: AVI STAIMAN. AUG 2, 2018 After hours of research, writing, rewriting, and editing, you’ve finally crossed the Rubicon and submitted your manuscript for review. The customary academic review process begins with an initial review from a journal editor. The editor reads the entire text and then decides what to pass on to reviewers. Because […]

LES ALÉAS DU MÉTIER: JOURNAL D’UN GÂCHIS

Le métier de traducteur réserve des surprises, parfois très mauvaises, comme celle de trouver dans le livre imprimé des erreurs que vous n’aviez pas commises. Vous avez rendu ce que vous preniez pour la version finale, prête à l’impression, par laquelle vous engagez votre nom – Dominique Vitalyos, traductrice littéraire, spécialiste du domaine indien – et […]

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y EL PROBLEMA DE LOS DICCIONARIOS

¿Te has planteado alguna vez lo difícil que es encontrar los equivalentes de algunos conceptos jurídicos anglosajones? ¿Has tratado de buscar en un diccionario y la respuesta ha sido decepcionante? No es nada raro. Los diccionarios no tienen todas las respuestas. En esta entrada te explicamos por qué. Hace unos meses asistimos a un congreso […]