La poétique des traducteurs: la passion au cœur d’un ouvrage

Sortie DVD : Des voix dans le chœur d’Henry Colomer

Henry Colomer filme la passion au travail avec une sobriété touchante dans la mise en scène de ses documentaires. Dans Ricercar (2010) il suivait avec sa caméra le travail de deux facteurs de clavecins exceptionnels. Il suit ici le travail des traducteurs Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch, soulignant, cherchant leurs mots afin de respecter la musicalité de chaque poète dans la traduction selon l’idée que le texte du livre est fait pour être lu. Loin d’être un travail monacal silencieux, la traduction est avant tout orale pour trouver la formulation appropriée, pour que la poésie renaisse de la transformation linguistique que constitue ladite traduction. Il est ici exclusivement question de traducteurs de poésie, spécialité particulière dans ce métier, qui permet notamment de dialoguer avec l’âme des auteurs originels pour trouver l’association de mots la plus juste. Henry Colomer possède cette sensibilité particulière qui lui permet dans tous ses films de saisir au plus près la passion au sein d’un savoir-faire artisanal ou de la science comme dans sa fiction poétique rétrospective Nocturnes (2006). Le métier de traducteur se fait ici métaphore du travail du cinéaste qui doit traduire au mieux aussi une sensation d’être au monde. Le film donne dès lors cette douce ivresse de se retrouver dans une mise en abyme de traductions infinies, entre le poète traduisant son monde, le traducteur, traduisant le poète, le cinéaste traduisant la poésie de la passion des traducteurs, le spectateur traduisant le cinéaste… Un film court tout en élégante poésie !

 

 

81lkl9almil-sl1181

Des voix dans le chœur – Éloge des traducteurs
d’Henry Colomer
Avec les interventions de Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch
France, 2017.
Durée : 65 min
Sortie France du DVD : janvier 2018
Noir & Blanc
Langue : français.
Éditeur : Les Films du Paradoxe