7 Localization And Internationalization Best Practices & Tips for Software, Apps And Games

Software, application and game developers often make a serious mistake when they approach localization by assuming it can be handled once the coding is done in native language.

In fact, you need to consider localization from the very moment you start designing your application – that’s internationalization. It’s not a one-man process either. You will need localization experts on board early on.

Here are a few localization good practices & tips I would like to share with you. I hope they will be helpful for your next software, application or game. If you wish to go further and ensure the success of your localization project, feel free to get in touch anytime so that we can get things started. You may also want to check my post with tips to reduce localization costs.

Localization Best Practices

1. First of all, internationalize your software. Your source code should be written in a way that your software can be localized without touching a single portion of code. To achieve this, place all the content (text strings, images, sound files), including those in the application’s original language in separate files and folders, which can then be translated appropriately by linguists in a different software. In your code, pick up the translated depending on the language selected and a string ID (which can be the original string itself). XML works great for this, but there are plenty of options available. Also, try to keep a clear structure for your localizable resources. You can have separate folders for images and sounds that will require localization.

2. Translated strings can occupy a much larger screen space than their original counterparts. A Japanese string translated into German can easily get 2 or 3 times longer than the original. Design your applications with sufficient space to accommodate long strings, especially if you are working on small screens (smartphone, handheld game devices, etc.). Plan your software as if it was going to be localized in every language on Earth, and use the worst case scenario as a reference.

3. Be wary of local standards and cultural differences. Imperial versus metric system is an obvious one if you are manipulating units, but there are local differences you may not even suspect. For example, weeks start on Mondays in some countries, and Sunday in others. This is why you need to have local experts on board as early as possible: only them will be able to let you know about these specifics. If you realize too late that a code portion needs to act differently depending on the location, or that visual elements should be replaced altogether, it can be extremely painful to go back and make the appropriate edits. The sooner you are aware of local norms, the better.

Have your app/game tested by native users from the target markets before going any further. Never assume you know everything about each and every culture. Ask locals to test your product and report anything that could be considered inappropriate.

4. Be careful when you are trying to put localized strings together. Let’s suppose you have an error message in your software that says “The job cannot be added because there is no job with ID x”. If you have many error messages starting with “The job cannot be added because” and many ending with “there is no job with ID x”, it can be tempting to ask the localization team to translate these two strings separately only once and then put them together when needed. It would work in English and (most?) Romanic languages, but not in Japanese for example, no matter how you put the two parts together.

Having the above in mind, you have to make sure translators can put words in any order they want, and, as much as possible restrict substitution to a single word or number. While avoiding redundancies is a good practice, it can be a tricky one when it comes to localization.

5. Provide as much context as possible. To avoid confusion, comment your text strings to ensure the translators will understand where and how they will be used. Make it clear that variables are part of the string and shouldn’t be altered. Also, explain what they will be replaced with, even if it seems obvious to you. If some bits mustn’t be altered, make a note of it, especially if they otherwise look like plain text. When possible, provide your translators with screenshots, videos or, even better, the actual product.

6. Make sure you can easily track source text changes. Nowadays, most software and applications are updated on a regular basis, thus requiring extra translations. Not only will this help you save on costs by not ordering the same strings twice (or more!), but you will also avoid headaches when merging translations. If you are planning to release frequent updates, for example additional content for games, this point can be critical.

7. Pseudo-localization, a little-known step of the localization cycle, will help identify a number of internationalization issues before a single string is translated: hard-coded strings, unsupported characters, potential overflows, and more. You can save yourself a lot of trouble by identifying potential problems early on.

What if you didn’t follow the best practices and your product is already developed?

Internationalizing an existing product can be tricky but not impossible by any means. In some cases automated tools may be of help, in others you’ll have no choice but to rewrite string-related portions of your code. Overall this is more of a per-case approach, and you will probably want to hire a localization consultant to ease the process.

As you can see, getting your localization done right is a process that involves efforts from all parties, from developers to translators, which is precisely why you should start consulting the latter as early as possible. Some of the smaller tips and tricks may not be obvious at first. You can contact me anytime for all your French localization needs! I am familiar with the localization process, whether you are working on software, video games or mobile apps (iOS with Xcode, Android with Android Studio, etc.).

SOÑAR ES GRATIS

Me paso las horas traduciendo textos por los que no cobro y que nunca se publicarán, textos que probablemente pocos leerán, textos que son interesantes y están atrapados en una lengua que muchos no comprenden. Pero me gusta. Me encanta. Mi pasión es la traducción y aunque puede que me encuentre en un punto en el que la frustración podría llamar a mi puerta, estoy preparada para no abrirle. O sí. Quizás le abra y le diga cuatro cosas para que no se le ocurra volver.

Desde que he vuelto de Reino Unido sigo en una burbuja de inglés total: intento ver todo en inglés, leer todo en inglés e incluso hablar en inglés en clase en cuanto tengo la oportunidad. Tengo que confesar que ya desde antes de empezar la carrera hacía todo esto (y seguro que la mayoría de vosotros lo hace), pero me aburría porque no entendía todo o me daba vergüenza hablar. Supongo que enfrentarme a una realidad en la que no queda otra que adaptarse o morir me ha ayudado mucho.

Por culpa de la lentitud de la administración de mi facultad es muy probable que este año, aunque las apruebe todas, me quede sin que me den el título (por el tema de pasar las notas de la Erasmus al expediente, que parece ser un proceso muy complejo que tienen que realizar treinta duendes violetas vestidos de oro mientras tocan la gaita y por eso va a llevar un año entero). Ahora no me queda otra que descartar el máster y barajar otras opciones. ¿Buscar trabajo sin el título? ¿Irme a la aventura por ahí? ¿Hacer un grado superior? ¿Empezar otra carrera? Como no quiero pensarlo, me he apuntado a un curso de formadores de ELE y seguramente caigan un par de cursos más este año.

Algunas compañeras han pedido la beca de auxiliar de conversación; otras, han encontrado algún trabajito donde hacer sus pinitos en traducción (¡y literaria!); el resto no se ha ido de Erasmus y puede permitirse hacer un máster.

Pero soñar es gratis. Y yo sueño con que un día haré lo que de verdad me gusta y cobraré por ello. Ya no solo el cobrar y trabajar en algo que me gusta para vivir, sino que de verdad lo que yo haga llegue a los demás y les sea útil. Yo sueño con hacer llegar a los demás aquello a lo que no pueden acceder. Por eso me gusta mucho el tema de la accesibilidad. Por eso creo en que la traducción siempre es posible. Si alguien hubiera dicho, por ejemplo, que traducir la poesía es imposible porque o pierdes la rima o pierdes el contenido, ¿cuánto se habrían perdido los hablantes de otras lenguas? La cultura debe llegar a todas partes y eso es lo que los traductores somos, vías de comunicación entre lenguas y culturas diferentes. Es una profesión preciosa y tengo clarísimo que voy a luchar por dedicarme a ella.

Las traducciones que hago ahora me dan experiencia, me ayudan a practicar por mi cuenta (y también las lee mi madre, así que al menos tienen un receptor) y, además, no todas son en vano. Tengo la suerte de colaborar como traductora con una ONG y un blog de WordPress que sí que me hacen ver que mis traducciones se leen, que llegan y que son útiles. Es la cosa más tonta y quizás evidente del mundo en traducción. Pero me hace ilusión. Traducir me encanta, me preocupo por la reacción del destinatario (que es muy importante), me empapo de cultura, aprendo vocabulario, me hace ilusión empezar una traducción y me da satisfacción terminarla.

Y lo mejor de este tipo de sueños es que con esfuerzo y ganas se hacen realidad =).

Think you’ve heard it all? Dealing with translators

After having read Catherine’s post on I-would-not-work-with-them-again types of PMs, I thought I could add to the story by sharing from my experience as a PM. The truth is that, after having worked for a few years as a translator and interpreter myself, and having come across all sorts of PMs, when I started my own agency and had to do project management, I already knew what to do and what NOT to do when dealing with translators. After all, they are the heart and soul of my business.

While most of the people I deal with are really nice and reliable, I have come across a few that are less pleasant to work with. As I mentioned in a comment to Catherine’s article, there was this very rude translator who sent a translator’s report full of capital letters and exclamation marks (she was obviously yelling at us), not to mention words that could only be rendered in writing by replacing letters with “*”.

Here are a few more:

  • Inconsistency:

A translation from English into Arabic in which the dates appeared in different formats throughout the document (e.g. 5.12.2000 and 5thDecember 2000). I emailed the translator and she replied (very defensively) that 5.12.2000 would not mean a lot for an Arabic speaker, while 5th December would. Fair enough, I was not challenging that since I don’t speak Arabic, all I was asking for was some consistency.

After complaining that she will skip lunch in order to make the changes (albeit it was quite a short document), she sent it back with all the dates in the format she had said it made no sense for Arabic speakers (!!!)

  • Formatting

I am aware that Word documents are preferred over PDFs. But if that’s what the client sends, that is what we have to work with. I would never expect a translator working from a PDF to come up with the exact formatting, especially if there are drawings/shapes etc. But I would expect to be able to understand which bit is which without knowing the language. Right? Wrong!

A translation from English into French. Started checking. All was going really well, until I reached the last three pages. Seriously, my eyes hurt and my heart jumped. Imagine random bits of text spread out over three pages – a little text here, a little there, bits of text everywhere!

In the original document, that was a table containing some shapes with text. As I said, I would not have expected the translator to spend a lot of time re-creating the exact shapes, but drawing a table and writing the text there in the order the shapes appeared on the text would have been nice. Or inserting comments, or a key… anything but what he had done (he had clearly used OCR, although the instructions on the PO said not to, not to mention he had not checked his work to see the end result).

I sent it back only to be told he will charge extra for doing what he was supposed to do in the first place. I then (as a proper computer geek that I am) recreated the table and drawings and asked him to at least place the text in the correct places. He refused. Luckily I speak French (yes, also a language geek), so I was able to do it for him. He agreed at least to check and said it was perfect!

  • Technicality

We had this translator that half way through the project decided the translation was too technical and could not do it. We had obviously sent her the document beforehand so she could have a look.

  • Questions

Can you ask the client if this is correct? We actually had one translator who emailed us this question. Needless to say the client did not speak the language, that’s why he had wanted a translator in the first place.

  • Comments

We all know that leaving comments helps. But leaving comments in the target language that neither the PM nor the client speaks?

But, as I said, these are exceptions, fortunately. There are plenty of translators and interpreters out there who are nice and a pleasure to work with. Just as there are PMs.

Author 

Alina CincanAlina Cincan

 

Tradurre o l’incontro tra culture

Impegnarsi a “cercare verso la civiltà le possibili vie di un ritorno alla politica, che la maggior parte delle società contemporanee sono venute a mancare, denunciare l’essenzializzazione delle culture, l’etnicizzazione e la comunitarizzazione della politica”. […], non si tratta forse di un obiettivo mobilitante per un’ambizione profondamente umanistica? La traduzione è una delle condizioni (necessarie ma non sufficienti) per superare il discorso identitario. Essa offre anche opportunità di confronto tra diverse realtà culturali e solleva una serie di questioni relative sia al funzionamento dei settori della produzione culturale che agli scambi  internazionali, questioni che troppo spesso vengono discusse oggi solo dal punto di vista della “globalizzazione” o ” mondializzazione”. Da qui l’interesse euristico di aprire “un nuovo campo teorico nella sua trasversalità e modalità di applicazione […..] per sviluppare una valida alternativa alle nozioni superate di “dialogo delle culture” o multiculturalità”. Abbiamo ora un insieme di riflessioni stimolanti che seguono approcci simili, come gli studi di traduzione e, soprattutto, gli studi sui processi di “trasferimento culturale”.

Come sottolineano Johan Helbron e Gisèle Shapiro: “Il campo di ricerca degli studi di traduzione, che è stato istituito a partire dagli anni ’70 in alcuni piccoli paesi, spesso multilingue (Israele, Belgio, Paesi Bassi), è diventato, almeno in alcuni luoghi, una specialità a sé stante, con le sue cattedre, l’insegnamento, i manuali e le riviste specializzate. Questo lavoro rappresenta un cambiamento nell’approccio adottato. Invece di comprendere le traduzioni solo o principalmente in relazione a un testo originale, un testo di partenza o una lingua di partenza, e di identificare attentamente le deviazioni la cui rilevanza dovrebbe poi essere determinata, gli studi di traduzione si sono sempre più concentrati su questioni che riguardano il funzionamento delle traduzioni nei loro contesti di produzione e di ricezione, cioè nella cultura di destinazione. È questa stessa questione del rapporto tra i contesti di produzione e di accoglienza che sta alla base degli approcci in termini di “trasferimento culturale”, che mettono in discussione anche gli attori di questi scambi, istituzioni e individui, e la loro inclusione nei rapporti politico-culturali tra i paesi studiati. »

Fonte : Articolo scritto da Jean-François Hersent e pubblicato nel giugno 2003 sul sito BBF (Bulletin des Bibliotèques de France)

Traduzione a cura di:
Ayoub Benzarti
Traduttore indipendente
Tunisi

Hala Farrag – Wie die vergleichende Literaturwissenschaft die interkulturelle Kommunikation fördern kann

Von Milena Rampoldi, ProMosaik. Anbei mein Interview mit Prof. Dr. Hala Farrag, Professorin für Germanistische Linguistik der Universität Kairo, zu Themen im Bereich der vergleichenden Literaturwissenschaft, die meiner Meinung nach die interkulturelle Kommunikation fördern kann.

Wie wichtig ist die vergleichende Literaturwissenschaft für die interkulturelle Kommunikation und warum?

Die Vergleichende Literaturwissenschaft hat das Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen zwei Literaturen sowie direkte und indirekte Einflüsse aufzuzeigen, oft im Hinblick auf bestimmte Werke, Gattungen oder auch gesamte literarische Tendenzen. In meinem Fall bin ich eher auf vergleichende Linguistik spezialisiert; diese hat aber ein etwas anderes Ziel, nämlich, bestimmte sprachliche Phänomene in zwei Sprachen zu vergleichen. Oft gehe ich in meinen Forschungsarbeiten von einer stilistischen Besonderheit aus, die in einer literarischen Gattung oder bei einem gewissen Autor besonders auffällt und versuche, ihre Relevanz in den untersuchten Texten zu erläutern und zu belegen. Dabei ist die aufwändigste Arbeit, Entsprechungen in der zu vergleichenden Literatur zu finden, wobei die Gattung, das Thema, die literarische Tendenz und nicht zuletzt auch die historische Epoche zu berücksichtigen sind. Was ich an dieser Arbeit besonders interessant finde, ist, dass sich oft so viele Gemeinsamkeiten herausfinden lassen, mehr als man anfangs angenommen hätte. Dies, obwohl Deutsch und Arabisch auf den ersten Blick zwei so unterschiedliche und geographisch wie etymologisch distanzierte Sprachen sind. Und eben in diesen Gemeinsamkeiten entdeckt man Belege für die Internationalität menschlicher Erfahrungen und für die Art und Weise, wie man sie literarisch zum Ausdruck bringt, abgesehen natürlich von den Charakteristika einer jeder Sprache.

Erzählen Sie unseren Lesern von Ihrem Essai über Oswald von Wolkenstein und ‘Abu ‘l-‘Atahiya.

Ja, dieses Essay ist ein solches Beispiel. Zunächst kannte ich nur den renommierten mittelalterlichen arabischen Lyriker ‘Abu ‘l-‘Atahiya für seine berühmten und sehr oft zitierten Verse über die Vergänglichkeit der Welt. Ich suchte lange nach einer Entsprechung in der deutschsprachigen Literatur, bis ich endlich auf den mittelalterlichen Tiroler Ritter und Sänger Oswald von Wolkenstein gekommen bin. Was mich faszinierte, war der gemeinsame Stil der beiden Lyriker, die weder einander kannten, noch voneinander beeinflusst sein könnten, da der abbassidische Lyriker ca. siebenhundert Jahre früher lebte und seine Gedichte erst im zwanzigsten Jahrhundert ins Deutsche übersetzt wurden. Dennoch findet man so viele gemeinsame Wendungen und sprachliche Formen, insbesondere zur direkten und indirekten Aufforderung der jeweiligen Adressaten, diese Welt zu missbilligen, die eigenen Sünden zu bereuen, sich Gott hinzuwenden, Gutes zu tun und des Todes zu gedenken. Es ist also das gemeinsame Thema, die gemeinsame Gattung, aber auch die gemeinsamen menschlichen Erfahrungen der gescheiterten Liebe und des Gefängnisses, die beide Dichter erlebten und aus denen beide sprachen. Ihre Einsamkeit und die Reue ihrer Sünden führten in diesem Fall zu einer so ähnlichen sprachlichen Produktion, vor allem was den Satzbau betrifft, um die Gebote und Verbote zum Ausdruck zu bringen. Der Einfluss der jeweiligen heiligen Schrift (dem Alten und dem Neuen Testament bzw. dem Qurʼān) ist bei beiden Dichtern deutlich erkennbar. Dabei wird auch offensichtlich, inwiefern sich die beiden heiligen Schriften stilistisch ähneln.

Wie wichtig ist die Aufarbeitung der Geschichte von Granada zwecks Verständnisses des arabischen Erbes Europas?

Die historischen Romane, die ich in meinem Aufsatz «Arabisches (Lehn-)Wortgut in ausgewählten historischen Romanen zur Rekonstruktion des Falls von Granada» untersucht habe, sind ein gutes Beispiel dafür. Da ist der Leser, insbesondere von Lea Kortes «Die Maurin», mit einer Fülle von Lexik konfrontiert, die entweder transkribierte arabische Wörter bilden, oder eben deutsche, spanische oder französische Lehnwörter aus dem Arabischen sind. Die Autorinnen (auch Christiane Gohl und Brigitte Riebe) versuchen dadurch, charakteristische Bestandteile der andalusischen Kultur in dem letzten Königreich zu rekonstruieren: Durch Begriffe der Architektur (Kuppel, Fries), der Wohnkultur (Matratze, Baldachin), der Kleidungsstücke (Kittel, Burnus, Kaftan) und Textilien (Damast, Gaze), der Kochkunst (Safran, kand-) und des Krieges (Kaliber, Fanfare, Karacke, albatozas, Arkebuse) wird diese untergangene Kultur lebendig. Durch die Rückverfolgung der Reise dieser einzelnen Wörter in die europäischen Sprachen – mit Hilfe von zahlreichen Lexika der Vermittlersprachen und historischen Quellen – erkennt man, inwiefern die arabisch-islamische Kultur diese Sprachen beeinflusst hat.

Wie wichtig ist der „nicht“-orientalistische Blickwinkel auf die arabische Welt?

Die arabische Welt leidet heutzutage und schon seit über hundert Jahren unter Konsequenzen des Kolonialismus und der darauffolgenden korrupten Regime, die zum grössten Teil für den wissenschaftlichen Rückstand dieser Länder verantwortlich sind. Allerdings bedeutet das nicht, dass diese Gesellschaften in ihrer Blütezeit keine Vorreiterrolle gespielt haben. Nur eine wissenschaftliche Betrachtung, die auf Fakten und nicht auf Vorurteile beruht, ist sehr wichtig, um der arabischen Kultur ihren wohlverdienten Rang zuzusprechen. Im Fall der oben genannten Arabismen zum Beispiel, habe ich leider festgestellt, dass eine Reihe von deutschsprachigen Lexika den arabischen Ursprung vieler dieser Wörter entweder bestreitet oder einfach vernachlässigt. Man nennt oft die französische, spanische oder italienische Herkunft des jeweiligen Wortes und bleibt dort stehen, obwohl man in den etymologischen Lexika der Vermittlersprachen dann eine Bestätigung für den arabischen Ursprung desselben Wortes findet.

Wie können Studien wie die Ihren auch dazu beitragen, die Islamfeindlichkeit in Europa zu bekämpfen?

Um auf diese Frage zu antworten, muss ich auf das Essay von Oswald von Wolkenstein und ‘Abu ‘l-‘Atahiya zurückkommen: Im Laufe dieses Forschungsprojekts haben sich weitere für die Theorie auch wichtige Ergebnisse feststellen lassen: Während westliche Sprachforscher erst im ausgehenden 20. Jahrhundert den kommunikativ-pragmatischen Aspekt der Sprache bzw. der sprachlichen Elemente entdeckten und zu erforschen begannen, haben mittelalterliche arabische Philologen wie as-Sakkākī im 13. Jahrhundert diesen Aspekt erkannt und ausführlich als «علم المعاني»(ʽilm al-maʽānī), d.h. als Bedeutung der grammatischen Formen,erläutert und kategorisiert. Eine vorurteillose Beschäftigung mit fremden Philologien bzw. Kulturen hätte der Wissenschaft in dieser Hinsicht Jahrhunderte erspart. Solche und ähnliche Erkenntnisse können auch dazu beitragen, die herabschätzende Betrachtungsweise der arabisch-islamischen Kultur zu ändern.

Wie nahe stehen sich Josef Mühlberger und Ġassān Kanafānī und wie können Studien wie diese zur Sensibilisierung zum Thema Palästina beitragen?

Josef Mühlberger und Ġassān Kanafānī sind beide Opfer des Zweiten Weltkrieges und der darauffolgenden massenhaften Vertreibung zahlreicher Völker aus ihrer Heimat. Mühlberger war ein sudetendeutscher Prosaist aus Nordböhmen, der samt Millionen anderer Deutsche ausserhalb Deutschlands gezwungen wurde, nach Deutschland auszuwandern. Die erlebten Gräuel der erzwungenen Flucht in die Fremde und den Identitätsverlust schildert er in sprachlich ausgefeilten Prosawerken. Ġassān Kanafānī ist der einzige arabische Schriftsteller, von dem sein Gesamtwerk ins Deutsche übersetzt wurde. Er gehört zu den wenigen palästinensischen Prosaisten, die in einer sehr frühen Phase Leiden seines Volkes literarisch verarbeiteten. Als zwölfjähriger Junge erlebte er die Vertreibung der Palästinenser aus ihrer Heimat; er war Augenzeuge von blutigen Schlachten nach der Teilung Palästinas 1948 und begann in frühem Alter auch Sprachrohr dieses Schmerzens aber auch des Kampfes gegen politische und existenzielle Konsequenzen der Vertreibung zu sein, darunter Armut, Verlust von Familienmitgliedern und die papierlose Existenz.

Der Heimatverlust schlägt sich bei beiden Autoren in einer besonderen Beschäftigung mit dem «Raum» nieder. Mühlberger, der seine Heimat im Alter von 43 Jahren verliess, benutzt verschiedene Räume, um seine Heimat metaphorisch zu rekonstruieren; oft wirken Elemente in der verlorenen Heimat aber auch in Transiträumen instabil und sogar dynamisch, was Gefühle der Unsicherheit widerspiegelt. Hingegen fungieren Räume bei Kanafānī an vielen Stellen als Metaphern von allem Verlorenen, sei es Menschen, Gefühle, Erinnerungen und sogar akustische Eindrücke.

Meines Erachtens sollen solche Studien dem deutschsprachigen Leser einen Einblick in ein fast Tabu-Thema verschaffen, nämlich Vertreibungsliteratur. Eine Gattung, die selbst in der deutschen Literatur Schwierigkeiten findet: Man will nämlich von diesem Kapitel nach dem Zweiten Weltkrieg nichts mehr wissen: Deutsche Einwanderer mussten sich damals eingliedern und einfach ihre Heimat vergessen.

Was Ġassān Kanafānī anbetrifft, so versucht eine solche Studie, die sprachliche Verarbeitung der palästinensischen Katastrophe und die Dimensionen des Heimatsverlustes aus der Perspektive eines «Primärzeugen» darzustellen. Im Gegensatz zur deutschen Vertreibungsliteratur ist die palästinensische bis heute immer noch aktuell: Was Kanafānī damals erlitt, erleiden bis heute noch zahlreiche Palästinenser: Heimatlosigkeit, Identitätslosigkeit und Papierlosigkeit. Der Palästina-Konflikt ist seit über siebzig Jahren eine offene Wunde; und sie ist nicht die einzige geblieben: Irak, Syrien und Jemen sind alle neue «Palästinas», die auf eine Lösung hoffen.

BUSINESS CASES : les erreurs de traduction qui ont coûté cher

HSBC : un « Assume Nothing » à 10 Millions de dollars

En 2009, la banque HSBC a traduit son nouveau slogan “Assume Nothing” en plusieurs langues. La traduction du slogan a été erronée et interprétée comme “Ne faites rien” (et non pas “Ne supposez rien” ou “Ne présumez de rien”  évoquée dans le slogan d’origine).

Pour réparer les dégâts, la banque a dû investir 10 millions de dollars dans une nouvelle campagne de rebranding.

Bangkok Broadcasting and Television Channel 7 a mis en colère les téléspectateurs Laotiens à cause d’une mauvaise traduction

Channel 7 est une chaîne télévisée appartenant à l’Armée Royale Thaïlandaise. En 2014, lors d’une nouvelle émission, la chaîne a présenté des mots en thaï avec leur traduction en laotien. La version laotienne comportait beaucoup d’erreurs de traduction, ce qui a provoqué une vague d’indignation.

L’incident a été très mal perçu par les téléspectateurs laotiens, accusant la chaine de “moquerie”, “supériorité”, ou encore de ”racisme”. Les réseaux sociaux se sont enflammés, l’audience de la chaîne a baissé, la réputation  remise en cause.

La chaîne a dû avouer que la traduction n’a pas été vérifiée avant la diffusion. La production a présenté des excuses officielles à l’ambassadeur du Laos en Thaïlande pour manque de professionnalisme.

Brexit : erreur diplomatique lors de la traduction du Livre Blanc

Le gouvernement britannique a fait traduire le résumé de son Livre Blanc sur le Brexit en 22 langues européennes. Les locuteurs natifs ont découvert que le texte a été affecté par de nombreuses erreurs de traduction.

Plusieurs noms de pays ont été mal orthographiés. Le Livre Blanc en version allemande porte le plus grand nombre d’erreurs. Le phénomène a suscité beaucoup de réactions et a provoqué beaucoup de colère notamment sur les réseaux sociaux.

Mead Johnson Nutrition rappelle 4 Millions de produits

En 2001, le leader de l’alimentation du nourrisson Mead Johnson Nutrition a fait une erreur de traduction de l’anglais vers l’espagnol. La traduction erronée concernait les instructions pour la préparation du produit.

Un rappel de produit de 4 millions de boîtes de préparation pour nourrissons a été engagé par le géant américain, pour éviter tout risque de problèmes de santé chez le bébé.

Tesla : un accident à Beijing causé par une mauvaise traduction

Les véhicules Tesla sont connus pour leur avancée technologique. Malgré sa réputation de précurseur, le constructeur automobile a omis d’optimiser la traduction du système d’aide à la conduite en Chine pour la Tesla Model S.

  • Luo Zhen, l’utilisateur du véhicule, a été accompagné par le système d’aide à la conduite de Tesla lors d’un trajet.
  • Le système d’aide à la conduite a été traduit de l’anglais au chinois, et le mot “autopilote” a été interprété comme “zidong jiashi”, ce qui veut dire littéralement “conduite autonome”.
  • Le conducteur a donc lâché le volant du véhicule en pensant que l’automobile conduirait en autonomie, sans l’intervention du chauffeur.
  • La voiture, n’étant pas en “conduite autonome complète” mais plutôt sous système d’assistance, a heurté un autre véhicule stationné sur la route.

Cette mauvaise traduction et le manque de compréhension technique a causé un léger accident, et a couté 50 000 Yuans de frais de réparation à M. Luo Zhen. L’accident a suscité beaucoup de débats sur Sina Weibo, un réseau social populaire en Chine.

 

Aprender idiomas cada vez está mas de moda

En esta sociedad globalizada y tecnificada que vivimos resulta cada vez mas importancia saber idiomas y dominar varios de ellos para tener un éxito profesional y personal total. Asi en los últimos años se han multiplicado en internet las búsquedas de traductores, profesores nativos y academias para aprender idiomas. No es una labor sencilla si bien requiere de mucha dedicación y constancia para asimilar los conceptos básicos de la lengua a estudiar de manera mas sólida. Es fundamental tener una constancia y una regularidad para que las nociones del idioma a aprender formen parte de nuestro dia a dia y se vaya asimiliando como algo natural. No olvidemos la tremenda facilidad que tienen los bebés para aprender el idioma que le enseñan sus padres, por ejemplo.

Por eso es recomendable dedicarle unos cuantos minutos a diario para leer y estudiar el nuevo idioma. Procura no dejar pasar mas de dos dias sin tener algún contacto con el idioma porque de lo contrario todo resultará mas complicado. Puedes compaginar tus actividades diarias de leer algún libro, escuchar música, distraerte en redes sociales e incluso visitar tu web de porno gratis hd favorita con esta actividad para que resulte algo cotidiano. Cuando te quieras dar cuenta te irás enganchando y no te resultará tan aburrida ni monótono.

Aprender idiomas por tanto está de moda y cada vez existen mas aplicaciones para móviles que nos ayudan en esta labor planteando el aprendizaje como un juego social divertido. Esta estimulación es una técnica tremendamente eficaz para fomentar el interés por la materia y motivarnos en nuestro objetivo.

Common pitfalls of the untrained terminologist

I recently had to revise a bilingual glossary done by someone who had not training in terminology management. Mind you, her intentions were good, but from 12 pages of terms (and non-terms) I reduced it to less than three pages. So, I think this is a great example to examine some of the pitfalls that untrained terminologists might face. I believe most, if not all, of her errors, come from a lack of knowledge of terminology management principles. The examples I give were taken from the unrevised glossary, and only the English extraction.

  1. Using Word is a no no. If you can’t afford a CAT tool I understand but using Word instead of Excel is not an option these days. Using Excel will allow you to export it to a CAT tool when you can afford one. Excel will also help you identify repeated terms quickly, even if wait until the end to order it alphabetically.
  2. Repeated terms will waste a lot of your precious time. I think I delete at least 50 repeated terms, once I transferred the text in Excel and order it alphabetically. In any case, if you start with a Word file, Word also offer the option to order it alphabetically, but, again, why waste your time?
  3. Terms should be in singular form, unless it’s a plural! This is even confusing to me sometimes. There are terms that are easy to spot, such as “legal fees”. In this case, your term entry must read “legal fee”. Also, take “Regional Development Bank(s)”. Not only should you delete that awful “(s)” but also lowercase the term, because it is referring to all types of regional development banks. Also, is this really a term that would you add to your termbase? “Arrears” on the other hand, should be left as is. That is an easy one!
  4. Don’t capitalize, unless it’s a proper name. The term was “Repos” when it should have been “repo”. A repo (and in singular form) is short for “repurchase agreement” (a type of short-term loan) and it’s widely used in the financial world. I would create one entry for “repurchase agreement” as the preferred term and add “repo” as an admitted term in that same entry, but always check with your expert or client first; they might want to have “repo” as preferred and “repurchase agreement” as admitted.

Taking about repos, the term “trading repos and reverse repos” was left as one. You should separate them as “trading repo” and “reverse repo”, as they refer to two different concepts.

  1. Do not put acronyms after terms. You have to add the acronym as a separate field inside your entry. The term “Long-Term Financial Projections (LTFP)” is not acceptable. Another issue with this glossary was that the person left acronyms as main terms. So always spell it out and put the acronym where it belongs.
  2. Garbage-in, Garbage-out. It is common that, to the unexperienced eye, words and expressions are wrongly considered terms. Take, for example, “reduction in contracting times”. This is not a specialized term, it’s a group of words that you can translate by looking at a regular dictionary. So, always ask yourself this question: “Can I find this in a regular dictionary or, as in this case, a financial dictionary?” If yes, then you don’t need to add it to your termbase.
  3. It is really one term, or two synonyms? The term “release (of a software)” is wrong. You cannot put your term in parenthesis in a term entry. Your term is “release” and you add the domain and a context or definition. The option “release of a software” sounds more like a part of a definition than anything else. What do you think? Trash it or keep it? I thought so!
  4. Two terms into one. The term “remediation and assessment” is actually two terms, so I would put them in two different entries, unless it’s part of a name or title, like “Asset and Liability Management Committee”.
  5. Too much information. The term “access portal for borrowers and executors” should be left as “access portal” and add a note or definition to explain that it is for the exclusive use of such and such. Besides, again, “access portal” is so commonly used these days that I wouldn’t even care to add it.
  6. To be or not to be. The term “backfill vacancies, to” should be “backfill”, then add the POS as “verb” and a definition or context in which “vacancy is used”. But again, if you go to Merriam-Webster, for example, you will find this verb fully explained in a similar context.
  7. The less complicated the better. A similar example to the previous one is the term “Pacific Alliance (The)”. The person might have thought that adding “(The)” was necessary, but if you google it the official name is “Pacific Alliance”, so no need to make things so complicated.
  8. Left to your imagination. I was baffled by the term “Tableau”. The translation into Spanish was left as “Tableau”, but what is it? It turns out is a software for businesses, but if you don’t add more information, you will probably be racking your brain trying it remember what it was. Document your entries!

To sum up, as you can see, this sample of entries tells us that not all that shines is gold. It is true that if you are going to use the termbase just for you, then you are allowed to include anything you want, but the idea behind terminology is reusability. It will save you a lot of time in the long term. And remember, always ask yourself “Can I find this in a dictionary or just by googling it?”.

La denuncia della Crusca (2)

A colpo d’occhio | Uso e disuso della lingua inglese ad opera degli italiani

In Italia si usano sempre più termini anglosassoni nella vita di tutti i giorni, anche quando esiste un equivalente nostrano perfettamente accettabile.

Molti di questi provengono dal mondo degli affari e della tecnologia, come “strategy”, “meeting”, “spending review”, “jobs act” e “budget”. Ma il significato di alcuni viene storpiato quasi al di là dell’immediato riconoscimento.

Ecco alcuni esempi di termini infiltrati nella lingua italiana che hanno stranamente mutato il loro significato originale:

“Smoking”– usato per indicare un abito maschile formale o da sera
“Water”– usato per indicare un gabinetto o un lavabo
“Sexy shop” – al posto di sex shop
“Pullman” – per indicare un autobus
Footing”–interpretato come jogging o corsa
“Lifting”– per indicare un’operazione chirurgica al viso
“Mister” – usato per definire un allenatore di calcio
“Outing”– l’atto di dichiararsi omosessuale
“Big” – per definire un alto dirigente politico o aziendale
“Baby gang”– non un gruppo di neonati, ma una banda di giovani delinquenti, vandali o criminali

I termini ibridi nati da un italiano inglesizzato stanno emergendo con sempre più frequenza. Un esempio lampante di questa bizzarra attitudine linguistica è il verbo chattare, un termine inventato di sana pianta e preso dal corrispettivo in inglese“to chat”, che ha scavalcato così l’equivalente in italiano, cioè il verbo chiacchierare.

Molti dei nuovi anglicismi sono legati al mondo di Internet – per esempio, dall’inglese “to post” si ricava un altro ibrido storpiato, da cui emerge il termine “postare”, cioè pubblicare un commento o una foto. Poi ancora abbiamo: “mouse”, per indicare l’aggeggio che guida il cursore, “selfie”, “spread”, “car sharing”, “e-book” e “spending review”.

“Se continuiamo così, l’italiano sarà svanito nell’anno 2300. Al suo posto parleremo solo l’inglese”, ha dichiarato il professor Marazzini al quotidiano La Stampa.

I giovani italiani lottano per padroneggiare l’uso del congiuntivo – la forma del verbo che suggerisce che qualcosa potrebbe accadere – e alcuni lo stanno abbandonando del tutto.

Persino il tempo futuro è stato sostituito dal tempo presente. “I giovani, in particolare, tendono ora più che mai a dire  ‘Domani vengo a casa tua’  piuttosto che  ‘Domani verrò a casa tua’ ” – dice il professor Marazzini.

Un politico di alto profilo, indicato come futuro primo ministro, è stato ampiamente deriso pochi giorni fa per non aver afferrato la forma corretta del congiuntivo in un tweet scritto da lui.

Luigi Di Maio, una stella nascente all’interno del Movimento alternativo dei Cinque Stelle, ha sbagliato non solo una volta, ma tre, e ha dovuto ripetutamente correggersi nei messaggi successivi su Twitter e Facebook. In un post sulla sicurezza informatica, è inciampato più volte sul verbo “spiare”.

“Guarda, ti pagherò il doposcuola per prendere lezioni di grammatica settimanali  – gli ha scritto un altro utente – ma ti prego, basta!”

Fonte: Articolo scritto da Nick Squires e pubblicato il 17 gennaio 2017 sul sito del Telegraph

Traduzione a cura di:
Cristina Scarcia
Traduttrice
Lecce

La denuncia della Crusca

L’Accademia della Crusca denuncia: la lingua italiana è sotto assalto dal crescente numero di anglicismi, l’uso sconsiderato dei verbi ed un lessico impoverito.

Secondo il più illustre istituto linguistico del paese, l’italiano è messo in pericolo da un’ondata crescente di parole inglesi, l’abbandono dei tempi verbali e l’uso di un vocabolario sempre più ristretto, rischiando addirittura l’estinzione.

La nobile lingua di Dante e del Petrarca procede dunque verso un inesorabile involgarimento, man mano che i giovani rinunciano ad esprimersi attraverso i tempi del congiuntivo e del futuro, seminando piuttosto un linguaggio quotidiano alquanto semplicistico condito di anglicismi, anche dove ci sono alternative perfettamente adeguate nella loro lingua madre; è quello che afferma l’Accademia della Crusca, l’antica istituzione che custodisce la purezza dell’idioma italico.

“C’è stato un grande aumento nel numero di parole ed espressioni straniere e la tendenza continuerà, soprattutto con le parole inglesi”, ha dichiarato il professor Claudio Marazzini, presidente dell’Accademia, fondata a Firenze nel 1582. “Ci stiamo dirigendo verso un italiano molto scarso. ”

Migliaia di parole sono a rischio di estinzione perché non vengono più utilizzate nel discorso quotidiano, afferma il professore. Tra queste includiamo: “accolito” (attendente, tirapiedi), “maliardo” (stregato), “tremebondo” (tremulo, tremante), “zufolare” (fischiare), e “abbindolare” (prendere in giro, farsi prendere per il naso).

Nel momento in cui gli italiani usano la parola “location”, stanno effettivamente uccidendo tre equivalenti nella loro lingua allo stesso modo efficaci, come luogo, sito e posto.

Quando il governo istituì una mezza dozzina di centri di accoglienza nel sud Italia per accogliere le decine di migliaia di migranti che fluivano attraverso il Mediterraneo dalla Libia, li chiamò “hot spots” invece di usare il termine italiano “centro d’accoglienza” – una decisione che è stata criticata dall’Accademia della Crusca.

Gli italiani sono stati più inclini ad adottare parole ed espressioni straniere, forse perché il paese fu fondato solo nel 1861 e il senso di nazionalità e orgoglio nazionale è inferiore a quello della Francia o della Spagna, ci fa sapere l’Accademia.

Seconda parte di questo articolo >

Fonte: Articolo scritto da Nick Squires e pubblicato il 17 gennaio 2017 sul sito del Telegraph

Traduzione a cura di:
Cristina Scarcia
Traduttrice
Lecce