Posts

Friday Finds: Talks with Ahmed Saadawi, Elias Khoury, & Youssef Rakha

The November PEN Transmissions promises Elias Khoury, Ahmed Saadawi, and monsters, while minor literature[s] promises Youssef Rakha in a sauna:

In “Silence as communication: a conversation with Elias Khoury,” Khoury talks My Name is Adam, his latest novel to be translated to English, this time by Humphrey Davies.

And this is the first of a trilogy?

Yes, the second novel is coming out in Arabic now, and I’m beginning to write the third one. It’s a long process. I collected stories from people who stayed in Lydda. I can’t go there of course, so I skyped. And then I met many people who escaped and went to Amman, to Jordan. But the major difficulty was how to recreate the life of the ghetto because very few people can tell you about it and most of them have died. So I had to recreate it myself, which opened a huge debate.

In “The blind and the elephant: a conversation with Ahmed Saadawi and Jonathan Wright,” Saadawi and Wright talk elephants. Or Saadawi does, anyhow.

If religion is important, and you said storytelling is important, what is the role of truth versus storytelling in your novel?

AS: Religious belief, political belief, dogma: all of them tell a story and say, This is the truth. People will fight another to assert the truth of their story. Novels tell us that in fact there isn’t one story. Everybody has a piece of a true story. It is like the story of the blind people and the elephant.

Six blind people all touch a part of the elephant, and they never know the whole elephant?

AS: That’s how it is. Nobody has the whole truth.

And in “The Sauna Series — Youssef Rakha,” they talk, well, all sorts of embarrassing things one discusses in a sauna.

Fernando Sdrigotti: In relation to my previous question, and because it matters to me as writer of English as a second language… How did you arrive at writing in English? Are you the same writer in English as you are in Arabic?

Youssef Rakha: Okay, it’s important to point out I never ”switched” in the way you have, I’ve always worked in two languages. The difference is I recently decided to commit to a big, long-term literary project in English for the first time. And while I’m many different people even within the same language — that’s part of what writing is about, no? — English has facilitated transitioning in a way that had never happened. What I mean by this is only in English could I fully inhabit and write from the perspective of a woman. I have no idea why, but I’m sure it’s nothing to do with the nature of English itself as a language. Maybe in Arabic I’m conditioned to be myself in a different way, and so English opened up the opportunity for a sex change operation, as Steven Toast calls it.

¿’Nobel’ o ‘novel’?

En español tenemos dos palabras muy parecidas, pero que se diferencian por su significado, por su ortografía e incluso por su pronunciación: Nobel y novel.

Nobel es el apellido del químico sueco Alfred Nobel. Este señor pasó a la historia por inventar la dinamita. Si se hubiera quedado ahí, la cosa no hubiera ido a mayores, pero es que además tuvo la loable idea de destinar su fortuna a dotar unos premios internacionales que llevan su nombre: los Premios Nobel. Y ahí fue cuando este nombre propio pasó al vocabulario de todas las lenguas europeas, incluida la nuestra.

Empecemos por la ortografía. La expresión Premio Nobel se escribe con mayúscula porque las denominaciones oficiales de premios y condecoraciones lo requieren según nuestras normas ortográficas. Vamos a poner un ejemplo en un contexto:

(1) Este año han concedido el Premio Nobel de Economía a los estadounidenses William D. Nordhaus y Paul M. Romer.

Si nos comemos la palabra premio para abreviar, Nobel mantiene su mayúscula:

(2) Gabriel García Márquez recibió el Nobel de Literatura en 1982.

Te habrás dado cuenta de que también van en mayúscula Economía y Literatura en (1) y (2). Esto es así porque este premio tiene varias categorías y a cada una de ellas se le aplica también la mayúscula inicial.

Vamos a complicar ahora el asunto. A veces nos referimos a las personas ganadoras del Nobel utilizando esta misma palabra, que entonces deja de ser un apellido, deja de ser el nombre de un premio y se convierte en una denominación que aplicamos a una persona. Pues bien, en ese caso desaparece la mayúscula porque lo que tenemos es un nombre común:

(3) Hemos invitado al nobel de literatura de este año a nuestro programa. Le tendremos con nosotros la próxima semana.

En (3) estamos hablando de una persona a la que van a entrevistar en un programa de televisión o de radio. Como puedes comprobar, también literatura pasa a escribirse con minúscula en este caso.

El apellido Nobel en sueco es palabra aguda. Por eso en español se recomienda también que carguemos el golpe de voz en la última sílaba: [prémio nobél]. Esta es la recomendación, que es muy sensata; pero el hecho es que la variante llana [nóbel] está enormemente extendida. No deberíamos rasgarnos las vestiduras si lo oímos pronunciar así.

Y luego está el adjetivo novel, que se aplica a quien se está estrenando en alguna actividad, profesión, condición, etc. Podemos ser conductores noveles, profesoras noveles, padres noveles (o sea, novatos). Esta palabra se escribe con uve y es aguda. Por tanto, su pronunciación es [nobél] y coincide con la recomendada para el apellido sueco.

Sea como sea, no debemos confundir la denominación del premio (Nobel) con el adjetivo (novel).