Posts

“Always distance yourself from the original text”

Considered one of the most renowned and experienced literary translators in the business, Nabil Al Haffar has received numerous awards for his work. He began translating from German into Arabic in 1974. Here he discusses his work as a translator and the challenges it presents.

Mr. Al Haffar, what project are you working on at the moment? What drew you to this work?

Nabil Al Haffar: I am currently translating “The Trial”, which is the third work by Franz Kafka that I have translated into Arabic. While most of his major texts already have been translated several times over from English or German into Arabic, there are no translations that do justice to them either linguistically or literarily. Iʹm making an effort to change that. There is a strong demand for Kafkaʹs writing in the Arabic-speaking world and much has also been written about his work, both pro and contra. There have also been many misinterpretations caused by inaccurate or poor translations. Thatʹs the reason for this new project.

How do you approach a translation? And what do you keep next to you on your desk?

Al Haffar: On my desk, I keep a notebook for questions that arise while translating the text, vocabulary and information that I plan to look up, especially in etymological dictionaries or Google images. Kafkaʹs German uses many obsolete words, the meanings of which are not to be found in the new dictionaries. I also note my translations of certain terms, so that I have them ready if they appear again in the text.

I work systematically, eight hours a day, because translation has been my main profession for thirteen years, that is, since I retired from the Higher Institute of Dramatic Arts in Damascus. Before that, I used to translate in my spare time.

What are the particular challenges of literary translation from German into Arabic?

Literary translator Nabil Al Haffar (photo: private)

Advice for young translators: “stay away from literal translation. Re-phrase the German sentence until you succeed in creating a clear Arabic sentence. When you are done with your translation, read it through carefully”

Al Haffar: The main challenge of literary translation into Arabic, in my opinion, mainly has to do with the authorʹs subject matter. Patrick Suskindʹs “Perfume”, for example, was that sort of challenge for me. The world of scents was extremely difficult to translate, because of the lack of specialist dictionaries. Another aspect of this challenge was to replicate the precise description of daily life across all the various social classes in 18th century France.

Another example would be Christoph Ransmayrʹs “Cox oder Der Lauf der Zeit”. The challenge of this novel lies in the high style and register of the language, which demands its equivalent in Arabic.

What advice would you give to young translators?

Al Haffar: I would tell young translators: before you start translating, read the German text carefully and also read something about the author, for example, find out about their education and training. Each language has its own structure and idiosyncrasies. But theyʹre not sacred. Stay away from literal translation. Re-phrase the German sentence until you succeed in creating a clear Arabic sentence. When you are done with your translation, read it through carefully before submitting it.

Which reading trends do you observe in the Arab world? Which books need to be translated for the Arabic market?

Al Haffar: In the Arab world people read a lot about the political experiences of countries and individuals, especially memoirs by politicians and famous personalities. History books are, of course, connected to this trend.

In the past twenty years, there has been a significant demand for scientific books, especially among university graduates. Nevertheless, the editions in the various specialised areas of literature remain scarce. Also, the price of books has doubled during this time and many books in print can be easily replaced over the Internet.

During the last decade, the novel has occupied pride of place in the field of literature, followed by the short story. Very rarely does a publisher say yes to a volume of poetry or a play. Theoretical works about literature are almost never an option.

What Arabic title would you recommend to us Europeans?

Al Haffar: I rarely have had the opportunity to get my hands on Arabic books recently, partly because of the war in Syria and also because of my emigration. Therefore, I am unfortunately unable to choose or suggest titles for translation. I read a lot about new publications in the various Arabic magazines on the Internet, but that is not enough to formulate an opinion about them.

© Litrix 2018

Translated from the German by Zaia Alexander

Nabil Al Haffar, born in 1945, studied German literature in Leipzig and earned his doctorate in theatre studies at Humboldt University in Berlin. He taught at the Higher Institute of Dramatic Arts in Damascus, where he later became vice-rector. In 1974, he began translating plays from German into Arabic, including works by Bertold Brecht, Peter Weiss, Heinar Kipphardt and Stefan Heym. He now works exclusively as a literary translator and has received several awards for his translations into Arabic, including the Brothers Grimm Translation Prize (1982); the Goethe-Institut Translation Prize (2010); and the Syrian State Prize for Translation and Theatre (2014)

On Being an “Emerging” Translator

By Noah M. Mintz

There is a lot of conversation around “emerging” translators—and a lot of jokes made about cocoons and metamorphosis. But the fact is that the practice of literary translation is a lonely pursuit, and the mechanisms of the publishing business are often dauntingly obscure to the uninitiated. So though the term may be hard to define and might evoke butterflies as much as it does devotees of international literature, it can be very useful to have systems of support available for us fledglings.

I produced my translation of Patrick Goujon’s novel À l’arrache, excerpted in Two Lines 29, through the American Literary Translators Association’s Emerging Translator Mentorship Program. I had chosen to work on the book after meeting Goujon on my semester abroad in 2014, and had typed up a few sample pages, but had no idea how to get the text from my own laptop into the hands of readers. The legalities of obtaining rights, the intricacies of the submissions process, and my total lack of a C.V. all felt like major obstacles—that on top of the actual work of translating the novel’s rich language, complex structure, and various linguistic registers.

ALTA paired me with a mentor, the translator and professor Emmanuelle Ertel, whose work includes the French edition of Hanya Yanagihara’s A Little Life. In addition to her insightful edits and notes on the level of language, she was also a guide when it came to navigating all of the steps in the process, from inquiring about rights to selecting samples and brainstorming outlets where the book might be a good fit.

Just as revelatory was ALTA’s annual conference. I attended in 2016 as part of the mentorship program, and gave a reading from my project along with the other “mentees.” The community was warm and welcoming beyond anything I’d anticipated. I kept in touch with many of the translators, editors, publishers, and scholars I met there, was glad to reconnect at the following year’s conference, and am always excited to run into them at readings and book fairs.

If I were to give one piece of advice to other “emerging” translators trying to spread their wings, it would be to reach out and find other people who are already doing it. There are also great resources online such as the Emerging Literary Translators Network in America (ELTNA) email listservPEN America’s translator resources page, and Susan Bernofsky’s “Translationista” blog. Find a mentor, if you can. Ask for help. Make friends. Translation, at every level, is hard; it helps to have support.

Read Noah M. Mintz’s first published translation in Two Lines 29—out now!

Beyond “Untouchability”: Dalit Literature in Hindi

Dalit literature has emerged as an integral part of a larger political movement that offers substantive and detailed protest against the entrenched system of untouchability, or the socially institutionalized system of caste-based hierarchy and discrimination, in contemporary India. It traces its modern history to the early 1970s with the foundation of a literary-activist collective called the Dalit Panthers, whose members wrote primarily in Marathi—the language of Maharashtra, the home state of nationalist leader and foundational Dalit activist B. R. Ambedkar. Dalit literature has in recent years become a powerful and influential vehicle for the articulation of the voices of India’s most oppressed classes in a number of languages, Hindi prominent among them.

Dalit writers use fiction, autobiography, and literary criticism to actively rethink constructions of caste, race, religion, and gender, constructions that extend backward in Indian history but that have all been distinctively refigured in the postcolonial political context and that continue to shape day-to-day social and political identities. In the process, they reshape the very literary genres and interpretive procedures used to evaluate those same literary texts. In the past fifteen years, the national language of Hindi has become the site of increasing vibrancy as prominent writers and activists conversant in a number of languages compose their narratives and critical writing in Hindi, in conversation with other Dalit work directly in languages such as Marathi, or through translation, including from and into English.

Kausalya Baisantry, for instance, has written her autobiographical account excerpted here in Hindi even though she grew up speaking a local dialect of Marathi. She announces at the start of Doubly Cursed that she chose to write in Hindi in order to be the first Dalit woman to write her life story in the national language. As the title suggests, her account details the life of a political activist working against the twin injustices of caste-based discrimination and misogynistic patriarchy, a perspective even more insightful given that she came into consciousness in the early years of the social reformer B. R. Ambedkar’s campaign for both Dalit and women’s rights leading up to Independence in 1947. The scene included here offers a humorous glimpse into the new technologies of playback sound made available to Indian citizens in the 1930s both in the cinema hall and at home. In Hindi, Baisantry conveys a knowing but wry ambivalence over her family’s attempts to modernize, an ironic stance translator Christi Merrill decided to signal by italicizing key terms that in the Hindi are transliterated directly from English—“phonograph record,” for example. (Baisantry’s piece also incluldes a number of Hindi terms; these and others from elsewhere in the issue are defined in the glossary that follows this introduction.)

Several of the short stories featured here similarly reflect on the uneven promises of Western-style progress made to the Dalit community in the years following independence. Mohan Das Namishray’s story “Our Village” begins at its tragic and dramatic height when a young Dalit woman is paraded naked through the village center by the son of the local thakur, ostensibly as punishment for her husband’s failure to repay his debt of 500 rupees. In the story that follows, we see members of the Dalit community filing police “reports” and attempting to use the judicial system inherited from the British to petition for their rights against the entrenched feudal code upheld by local authorities. We also watch as a pair of idealistic journalists come from the city to report on this tragedy, dropping in stray phrases in English—again, transliterated into Hindi—to sound sophisticated and upper-class. Likewise, Anita Bharti’s story “The Case of the Quota Candidate” plays on the expectations a group of teachers have of a new colleague, guessing whether she is upper-caste like many of them or a “kotewali” who fulfills a mandate from the federal government reserving a percentage—the English term “quota” becomes “kote” in Hindi—of positions for “backward” castes. Suraj Badtiya’s short story “Gujji” tells of a young man from an untouchable family tagged with an unfortunate, caste-tinged epithet: “Gujji” refers to a traditional recipe for preparing sausages, sold at his family’s pork shop. He decides to throw off this casteist slur by pursuing an MBA and the post of marketing manager at McDonald’s, where the very same terms considered so polluting in traditional society are deemed sophisticated and forward-thinking when rough equivalents are uttered in English.

Certainly English maintains a curious, much debated position in the Indian literary scene more generally given its historical association with British colonial power. As a global lingua franca, it serves as a link language both within India and internationally, and in the case of Dalit literature has occasioned transnational conversations both within elite circles in India and abroad about work written originally in vernaculars like Hindi, Marathi, or Tamil. The prominent Indian travel writer and literary reviewer Pankaj Mishra lists Laura Brueck’s English translation of Ajay Navaria’s short story collection, Unclaimed Terrain (Navayana, 2013), among the “best books” of 2013 in The Guardian (November 23, 2013) for the way it hints “at the as-yet unrevealed depth and diversity of Indian literatures,” his review giving the English-language version a wider audience than it enjoyed in Hindi.

In this special issue we have included the recently published, semi-autobiographical story “Fragmentation” that Ajay Navaria based on his first trip out of India—to Greece—which itself was occasioned by the international circulation of this translated short story collection. “Fragmentation” is exemplary of the existential unease of Navaria’s protagonists that runs throughout almost all of his fiction, and also presents important perspectives on the Dalit author, translated in a world beyond caste, but not, as he discovers, beyond other forms of hierarchical ordering. This self-reflexivity is very much in conversation with other works of Dalit literature becoming increasingly popular in the West, including those mentioned by Mishra in a recent review in the New York Review of Books (December 21, 2017) of Sujata Gidla’s Ants Among Elephants (Farrar, Straus and Giroux, 2017):

The range and intricacy of Dalit experience can be grasped by English-language readers through the works of scholars and critics such as Anand Teltumbde, Gopal Guru, and D. R. Nagaraj. Daya Pawar’s pioneering autobiography Baluta, which describes caste violence in Mumbai in the 1940s and 1950s, appeared in a fine English translation in 2015. Omprakash Valmiki’s Joothan and Vasant Moon’s Growing Up Untouchable in India: A Dalit Autobiography are eye-opening memoirs of impoverished Dalit childhoods in the mid-twentieth century, while Ajay Navaria’s stories in Unclaimed Terrain turn an ironic gaze on the recent emergence of a Dalit middle class through affirmative action and economic liberalization.

The further irony is that Navaria’s Unclaimed Terrain, like Valmiki’s Joothan, and all the work in this special issue are themselves translated by scholars invigorated by the daring literary experimentation and anti-caste critiques. In her translator’s preface to Joothan, the University of Toronto English professor Arun Mukherjee writes movingly of the ways Valmiki’s account made her rethink her own upper-caste privilege and also forced her to reconsider the colonizer/colonized binaries that reigned in the field of postcolonial studies.

Dalit activists too understand the importance of translation in providing an opportunity for their work to circulate more widely. In forming an alliance with English-language readers, Dalit writers are able to call into question some of the dubious moral stances guarded by the indigenous elite in the name of preserving tradition. This strategy follows in the footsteps of   Ambedkar who, in the decades leading up to independence in 1947, began writing appeals aimed specifically to foreign readers, in such a way that called into question the elitism of the Congress Party, especially its claim to speak for all Indian subjects in demanding independence from British rule. In “A Plea to a Foreigner,” Ambedkar argued explicitly that “what the foreigner who chooses to side with the Congress should ask is not whether the Congress is fighting for freedom. He should ask: For whose freedom is the Congress fighting?” All the Dalit writers featured here follow in this Ambedkarite tradition and use their writing as a tool for reflecting openly on how crucial terms such as “rights” and “freedom” might translate into daily action. Like the work of English-language critics listed by Mishra, this approach situates these literary translations in a broader activist context that all the writers featured here engage in.

We draw from an exciting and extensive list of important works, and have generally focused on pieces written in Hindi that supplement what is already available in English translation. We have purposely chosen work that represents a range of political perspectives and genres, from writers who themselves are known for their range. Among the work that Mohan Das Namishray is known for is a four-volume history written in Hindi on the Indian Dalit Movement (Radhakrishna, 2013). Kausalya Baisantry is one of the activists interviewed by Urmila Pawar and Meenakshi Moon in their history of the Ambedkarite movement focusing on women, published first in Marathi (Stree Uchav, 1989) and in Wandana Sonalkar’s English translation as We Also Made History (Zubaan, 2008).

Dalit literature represents some of the most meaningful, socially engaged narrative voices in India today, and its international appeal is growing as well. Each of these writers has a keenness of vision we are excited to share with this English-speaking readership.

 

Glossary for the Issue

Note on italicization: We use Gayatri Chakravorty Spivak’s strategy of italicization for words that appear in English in the original texts to show the long-standing imbrication of the colonial language of English and Bengali. In the stories in the issue, this approach also shows how these colonial instruments of power are used by the local indigenous elite.

Arey: An expression of mild disbelief: “Seriously!” or “Come on!”

Ashtami: A Sanskrit term for the eighth day of the lunar fortnight, which is considered auspicious in Brahmanic Hinduism.

Basti: A settlement; often tightly-packed areas where the poor and disenfranchised live.

Bhaiya: Brother, a common term of friendly address.

Bhajans: HIndu spiritual songs.

Brahmins: Those who rank highest in the caste system (according to the Brahmins themselves).

Dalit: Once an insulting term literally meaning ground down into dust, “Dalit” has been reclaimed by the lowest castes as an empowering alternative to “untouchable.” We have left it lowercase when it is used as a description by a non-Dalit, and uppercase when used by a speaker self-referentially.

Darshan: Sight, most often used in a ritual sense of taking in the vision of a deity (and conversely, the deity taking in the vision of the devotee).

DhedhChamar: Leather-worker caste names. The invocation of these terms reveals much about the ongoing idiom of untouchability. Because working with dead animals is considered polluting, anyone in the leather-working caste is c.onsidered polluted.

Dhol and mridanga: Double-sided drums played by musicians in “folk” traditions, and sometimes also by those with classical training in one or more traditions.

Harijan bai: Gandhi suggested that all untouchables be called Harijan—literally, people of Lord Hari and therefore God—but B. R. Ambedkar and his followers rejected the term for sounding decidedly patronizing. “Bai” is often a respectful term in Marathi and Rajasthani used when referring to a woman, but is sometimes added to a title to clarify that a person is female.

Haveli: Often referred to as a “mansion” since it is built of solid materials such as stone and is home to the most elite family or families in the village. Because it is usually a multi-room, imposing structure that houses multiple generations, the women segregate themselves in the inner sanctum while the men occupy the outer rooms where they entertain visitors and conduct business.

Kambakht: A mild curse word usually used as an adjective, for someone deemed unfortunate or wretched.

Kardhi with seviyan: Kardhi is usually made from a heated yogurt sauce with spices and thickened with chickpea flour; seviyan are noodles, also made from chickpea flour.

Khadi: Homespun cotton fabric, popularized by Gandhi as a symbol of nationalism in the late colonial period.

Lathi: Literally a bamboo cane used to drive oxen and punish enemies, but symbolically considered a sign of power. Used in English-language newspapers in India.

Ovi: Metrical Marathi poetry traditionally sung by women.

Panchayat: Traditional village council consisting of five voting members.

Puja, Naagpuja: Common term for Hindu worshippers venerating a deity, in this case the divine form of the cobra.

Sadhu: A Hindu holy man who takes a vow of asceticism and renounces worldly concerns.

Sala: Standard Hindi for a sister’s husband, and so by implication a person who sleeps with one’s sister. Used quite commonly as a form of abuse. The variation Salo is even more colloquial.

Samadhi: The place where a corpse is cremated or buried; also, the state of passing into the next realm

Sasur: A respectful term of address for a father in law, that can also used as a form of abuse for an old man. In this case, the variation Sasuro is even more colloquial and disrespectful.

Savarna: With caste, i.e., the opposite of “outcaste” or untouchable.

Thakur: Both a title and a caste name; refers to the lord of the village. Sometimes considered a petty king.

© 2018 by Laura Brueck and Christi A. Merrill. All rights reserved.

How to Increase Your Book Sales with Accurate Literary Translations

Translating a work of fiction into other languages represents a chance to introduce your book to a wider audience and substantially increase book sales, whether you’re with a traditional publisher or an independent author looking to find new readers.

Why You Should Think About Translating Your Book

The main reason to expand to other countries comes down to sheer numbers. A book in English will only reach English speakers, which leaves out the rest of the world. Many works of literature have been translated into different languages so that people can enjoy them all over the world.

Some of them have gone on to become international bestsellers, including:

  • The Little Prince by Antoine de Saint-Expuéry (originally French)
  • The Girl with the Dragon Tattoo by Steig Larsson (originally Swedish)
  • The Alchemist by Paolo Coelho (originally Portuguese)
  • The Name of the Rose by Umberto Eco (originally Italian)
  • One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez (originally Spanish)
  • Harry Potter series by J.K. Rowling (originally English)
  • Anna Karenina by Leo Tolstoy (originally Russian)
  • The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas (originally French)
  • The Vegetarian by Han Kang (originally Korean)

General literature is not the only type of fiction that can find success in foreign markets. Authors of genre fiction, including thrillers, romance, mystery and fantasy, have come to realize there is large, untapped foreign market that is hungry for the type of books they write. They know there is money to be made and so many authors are having their English-language novels translated into German, French, Spanish and other languages.

The Challenges of Translating Fiction Into Foreign Languages

Of course, translating a book from its native language is not easy. In fact, it is perhaps the biggest challenge translators face. The trouble lies in the very essence of language itself, especially when it comes to fiction novels. Here are a few challenges translators face when translation works of fiction:

1) Translating Abstract Concepts – Author’s Style, Tone, Meaning

You can translate words literally, but conveying the ideas, style, tone, meaning, and even the spirit of the story is a totally different matter. A word in one language might not even exist in another. Then there are the idioms, phrases and references that are completely unique to one language or culture. Something that makes sense to an English speaker might not convey any meaning to a Spanish speaker…and vice versa.

2) Translating Across Different Sentence and Word Structures

Another difficulty is that languages can have entirely different sentence and word structure. For example, Arabic is read from right to left and subject pronouns are included in conjugated verbs. Deborah Smith, the translator of the Korean novel The Vegetarian, relates that Korean uses a “subject-object-verb language so a lot of information is delayed until the end of the sentence.” Korean authors also rely heavily on repetition and ambiguity, which might not have the same poetic effect when translated into English. Capturing the essence of the source language, while making the story flow and be relatable to readers in other languages all comes down to the knowledge and skill of the translator.

The Importance of Using A Native Speaker for Fiction Translation

The knowledge of a culture is important in foreign language literary translation, which is why it is vital to use a translator who is a native speaker and who fully understands the cultural references, humor and subtext in the book in its original language. You need someone who is capable of conveying the meaning of a story, while still staying true to the original intent. In many ways, an expert fiction translator has to be a gifted author in his or own right. At the same time, it is also vital to be accurate and avoid mistakes in translation, or worse, adding or making up things that were never in the original.

For a more in-depth look at the challenges of translating a specific work of fiction – in this case J.K. Rowling’s Harry Potter series – check out our blog here.

Let ALTA Help You Find A Professional Fiction Translator

Translating a work of fiction into other languages represents a unique challenge that should only be handled by experts. ALTA Language Services has a network of 2000+ native language literary translators in over 100 languages who can interpret the meaning and spirit of a novel, while maintaining the accuracy and integrity of the source material. For more information about translating a work of fiction, contact us today.


Kristin Wallace is a USA Today Bestselling fiction author and advertising copywriter who is addicted to learning and writing about language, culture and art around the world. She lives and works in sunny Miami, Florida.

Posted by  on September 27, 2018