Entries by promosaik

VITA PRIVATA VS VITA DA FREELANCE

Tornata fresca fresca dalla mia mini vacanza in Piemonte, non ho per niente sentito il dramma del ritorno di cui tutti parlano in questo periodo. Non che la cosa mi stupisca: la mia pausa è stata tra le più brevi in assoluto (4 giorni in croce); sono stata ultra diligente, ho controllato le mail, ma non […]

So you want to be a Freelance Translator (or Interpreter): Money Matters

This post is the fourth (first post, second post, and third post) in a series of five posts written in response to questions we at The Savvy Newcomer have received, sometimes from people within the translation world, but also from bilingual friends and family who are interested in translation and interpreting (T&I). Our hope is that this series will […]

How Do You Manage a Work-Life Balance as a Translator?

Mixing freelance translation and family life can be a complex juggling act at times. But it also has huge advantages. I’ve been at the coalface of parenting while freelancing for nine years now. Here’s my take on how to manage a work life-balance as a translator. Isn’t working from home the holy grail for parents? […]

GARE AUX ARNAQUES À LA TRADUCTION

Vous avez récemment créé une entreprise et commencez à travailler régulièrement en tant que traducteur indépendant. La vie est belle : vos clients vous apprécient et vous récoltez enfin le fruit de vos efforts, bref, tout va bien, jusqu’à ce que vous attiriez l’attention des escrocs qui profitent de la numérisation et de la globalisation des […]

Cerebro de intérprete

FONTE El cerebro es un órgano con miles de millones de células nerviosas, neuronas, y al menos el doble de células gliales. Está dividido en dos mitades o hemisferios unidos por el cuerpo calloso. Cada hemisferio se divide en cuatro lóbulos: lóbulo frontal (encargado del movimiento, razonamiento, resolución de problemas, memoria, emociones y lenguaje), lóbulo […]

¿Qué papel tuvo la Asociación española de traductores en la Feria del Libro?

Publicado el 4 julio 2018 por Traducciones Políglota escribió en Novedades. Campañas por la visibilidad de los traductores Hace pocas semanas, como cada año, tuvo lugar en Madrid la Feria del Libro; pero, este año, como seguro que ya sabes, la feria ha contado con una participación muy especial: Asetrad, la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes, estuvo presente por primera […]

Traduzioni un tanto al chilo

Di Chiara La triste storia che voglio raccontarvi oggi risale a qualche anno fa, quando ho deciso di ricominciare a tradurre a tempo pieno da freelance (ho usato “tradurre” e “tempo pieno” nella stessa frase, non sentite le grasse risate del pubblico in sottofondo?). Completamente a digiuno di qualsiasi nozione di personal branding, self-marketing e soprattutto senza alcuna […]

Can Humor be Translated?

By Danielv There are many magazines with funny jokes, books that describe amusing situations, videos and movies where it is inevitable to let out a few laughs. Everyone loves to laugh and enjoy that intense moment of glee. And it is only natural to want to share these funny creations with others. Now, it is […]

De la nécessité des erreurs

Nathaniel Hiroz Parmi toutes les absurdités de notre système éducatif, il en est une qui m’exaspère particulièrement et dont j’aimerais traiter dans le présent article : la haine des erreurs. Le système tout entier est fondé sur le rapport à la faute. Des tests sont créés, des évaluations mises au point, afin de perpétuer le sport […]