Entries by promosaik

10 FALSE FRIENDS EVERY ACADEMIC TRANSLATOR SHOULD STAY AWAY FROM

Every academic translator has a common enemy to fight: “false friends.” False friends are words that appear to be similar in two languages, but their meanings are actually quite different. They have a common etymological origin, but their definitions changed over time as they moved in different linguistic directions. I have personally counted more than 50 of […]

Mi oppongo, vostro onore! (ovvero, perché non mi vergogno di tradurre bestseller)

Qualche giorno fa, parlando con una collega, ci siamo trovate immerse in una discussione vecchia come il cucco: la collega raccontava di un messaggio in cui si era imbattuta in non so quale social. Nel messaggio, un giovane aspirante traduttore sosteneva che fosse inutile cercare di diventare traduttori editoriali, perché tanto il mercato della traduzione è marcio […]

Traduire un document administratif : pourquoi faire appel à un traducteur assermenté ?

L’implantation de votre business à l’étranger soulève une multitude de questions auxquelles vous n’avez pas pensé auparavant. C’est tout à fait normal car l’internationalisation demande une organisation et une rigueur irréprochables. Au fur et à mesure de l’avancement de votre projet vous pourrez vous confronter à des démarches administratives qui nécessiteront l’intervention d’experts, notamment quant à […]

The Scientist in the Crib

Since becoming a parent, I’ve gotten even more interested in children, their language acquisition, and their development, so I recently read The Scientist in the Crib by Alison Gopnik, Andrew N. Meltzoff and Patricia K. Kuhl. The book is about how children learn about the world and what we adults can learn from studying children, […]

¿’Nobel’ o ‘novel’?

En español tenemos dos palabras muy parecidas, pero que se diferencian por su significado, por su ortografía e incluso por su pronunciación: Nobel y novel. Nobel es el apellido del químico sueco Alfred Nobel. Este señor pasó a la historia por inventar la dinamita. Si se hubiera quedado ahí, la cosa no hubiera ido a mayores, pero es que […]

Traduttori editoriali, 5 modi per aiutare la categoria

Che i traduttori facciano un lavoro importante è ormai cosa risaputa (o almeno lo è qui, dove la categoria gode di riconoscimento, apprezzamento e incensamenti continui e meritatissimi); e che senza i traduttori, nello specifico quelli editoriali, nessuno di noi sarebbe stato in grado di leggere e apprezzare i nostri libri stranieri preferiti, dalla saga […]

La folie des anglicismes en entreprise

La semaine prochaine, nous allons aborder un sujet vraiment touchy ! Il faut donc organiser ASAP un brainstorming avec la team pour faire un visuel vraiment corporate et éviter le bad buzz. Je vous prépare un brief avec quelques screenshots. De votre côté, forwardez-moi un benchmark. Ajoutez ce projet à votre to do list et […]

Alphabetical

I like Michael Rosen’s work for children (I use The Sad Book in my children’s literature course at the university) and I’m always interested in what he has to say about language and lit. So I was excited to read his book, Alphabetical. What a fun, interesting book! You can dip in and out and […]

Con pelos en la lengua

El pelo es una parte de nuestro cuerpo perfectamente superflua. Podemos eliminar todos los pelos que cubren nuestro cuerpo y no nos pasará absolutamente nada. Sin embargo, los seres humanos le atribuimos una gran importancia a la presencia (o ausencia) de estas fibras de queratina. Esto se refleja en el vocabulario de nuestra lengua, en […]