ProMosaik Translation en Berna ofrece servicios de traducción de acuerdo a la norma europea de calidad UNE-EN 15038:2006, i.e., es decir, en relación estrecha con la norma europea para proveedores de servicios de traducción (PST).

Muchos clientes de Suiza pero también de otras países europeos y no europeos optan por este servicio porque les interesaría publicar sus documentos y requieren una versión optimatizada de la traducción, que sea revisada por un segundo traductor o porque les gustaría enviar un contrato, patente o informe técnico absolutamente correcto y perfecto, que sea también estilísticamente impecable a sus socios y clientes comerciales. Otros nos contactan para realizar una traducción de acuerdo a la norma de calidad UNE-EN 15038:2006 y nos piden que confirmemos esto por escrito si, por ejemplo, tienen sus hallazgos médicos, certificados de estudio o documentos de investigación traducidos por nosotros.

Esta norma europea de calidad, requiere que una traducción se base en el llamado ‘‘principio de control dual’’, lo que ‘abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.’

Asimismo, establece y define los requesitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST), en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las condiciones contractuales con sus clientes, proveedores y los procedimientos del servicio.

La normativa UNE-EN 15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril del 2006 y oficialmente publicada en mayo del 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Austria, Bélgica, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia (UNI-EN-15038:2006), Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, España (UNE-EN:15038:2006), Suecia, Suiza y Reino Unido (BS-EN-15038:2006).

Sin embargo, esta norma no solamente especifica la necesidad de editar y corregir cada traducción por un segundo traductor, sino también precisa las competencias profesionales para cada uno de los participantes envolucrados en el proceso de traducción. Estos son traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE-EN 15038 tiene que incluir, al menos, la traducción por el primer traductor y una revisión por el segundo, que sería un traductor independiente. No obstante, la revisión por el segundo traductor no omite la revisión de la traducción realizada por el primer traductor una vez culminada.

La norma UNE-EN 15038 define la revisión como el ‘‘examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes.”

Traductores que participen en los proyectos de traducción conforme a la norma UNE-EN 15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma, mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos:

  • Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida),
  • Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
  • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducciones.

Además de cumplir con uno de los tres requerimientos anteriores, los revisores deberán tener experiencia en traducciones del tema en cuestión.

En ProMosaik Translation, todos los traductores reúnen al menos dos de los requerimientos de acuerdo a la norma UNE-EN 15038.

Siéntete libre en ponerte en contacto con nosotros y enviarnos tu solicitud. Estamos a tu disposición para ofrecer nuestro apoyo.

También puedes ordenar uno de las dos fases del proceso de traducción según lo especifica UNE-EN 15038, i.e. o bien la primera traducción o bien la revisión.