Le aziende che desiderano vendere prodotti e servizi nei mercati esteri non hanno solo bisogno di un sito Web multilingue. Deve essere possibile trovare rapidamente ciò che offrono in tutte le lingue usando motori di ricerca come Google, Bing, Yandex, Yahoo, Baidu o altri fornitori regionali. Al fine di rendere i contenuti visibili anche nella lingua del mercato di destinazione, ProMosaik Translation offre traduzioni ottimizzate per i motori di ricerca.

Un team composto da traduttori specializzati e esperti di marketing online sviluppa soluzioni e concetti multilingue per nuovi siti Web o singole campagne online. Allo stesso tempo, il team si basa sulla vasta conoscenza di ProMosaik sui rispettivi mercati di riferimento e sulle tendenze di ricerca su Internet del target di riferimento, che possono essere determinate culturalmente. Solo in questo modo il sito Web raggiungerà una posizione migliore nei risultati dei motori di ricerca e quindi anche un numero maggiore di visitatori.

Affinché Google o un altro motore di ricerca possano classificare un sito web come rilevante per il termine di ricerca, il contesto deve essere soprattutto corretto, ovvero l’integrazione di parole chiave nel contesto generale“.

Gestiremo la tua presenza internazionale sul web

  • Consultazione: creazione di un sito web multilingue ottimizzato per i motori di ricerca
  • Adattare testi online esistenti in tutte le lingue e renderli adatti ai motori di ricerca
  • Estrazione di testi online dal formato sorgente (ad esempio HTML, XML, presentazione Flash, database, ASP, PHP).
  • Contenuto unico: creazione di traduzioni individuali e di facile lettura.
  • Traduzione di parole chiave: determinazione e traduzione di termini di ricerca adatti (parole chiave) per il paese di destinazione
  • Campagne AdWords internazionali: traduzione di testi pubblicitari secondo le linee guida dei motori di ricerca e localizzazione per il mercato di destinazione
  • Ottimizzazione dei testi pubblicitari e controllo di tutte le parole chiave in termini di posizionamento nei motori di ricerca
  • Descrizioni di prodotti multilingue per e-commerce e cataloghi online
  • Testi pubblicitari e composizione in lingua straniera per banner pubblicitari online

L’uso corretto delle parole chiave

I traduttori di ProMosaik utilizzano in modo specifico le parole chiave pertinenti nel testo. Allo stesso tempo, gli esperti SEO di ProMosaik ritengono che il testo debba essere progettato e tradotto nel modo più semplice e diversificato possibile, favorendo la leggibilità e la comprensione del contenuto. In coordinamento con gli esperti SEO, i nostri traduttori evitano formulazioni scomode e innaturali, anche quando le parole chiave potrebbero essere inserite nel testo più frequentemente. Inoltre, usano sinonimi, variazioni e parafrasi per la parola chiave scelta e si assicurano di utilizzare anche termini diffusi accanto a qualsiasi terminologia tecnica. La densità di parole chiave si applica come parametro di riferimento: descrive la frequenza della parola chiave in relazione al numero totale di parole trovate nel testo. La densità consigliata varia dal due percento al massimo al quattro percento. Se un testo online supera chiaramente questo valore, può portare i motori di ricerca a classificare il contenuto come “spam”.

Diversi testi per contenuti unici

Poiché i motori di ricerca classificano esattamente i testi identici come “contenuti duplicati”, i professionisti SEO di ProMosaik consigliano agli operatori di un sito Web di pubblicare il testo unico in ogni lingua possibile (“contenuto unico”). Se i testi sono troppo simili o addirittura identici per la maggior parte, i motori di ricerca possono identificare il contenuto in questione come una copia, risultando in un posizionamento più basso nei motori di ricerca. Un sito web multilingue ottimizzato SEO di ProMosaik offre quindi ai visitatori i risultati più adatti, autentici e unici possibili – ponendoti in cima alla classifica dei motori di ricerca.