Korrekturlæsning og redigering
Når du bestiller korrekturlæsningstjenester, er det vigtigt, at du ved, at din korrekturlæser vil være grundig i hans eller hendes arbejde; i teorien kan alle læse korrektur, men en faglært korrekturlæser ændrer ikke kun stavning, tegnsætning og andre grammatiske fejl, men hjælper også med at organisere dine tanker, eller endda ændre den måde en sætning er formuleret på. Kun en professionel korrekturlæser med mange års erfaring inden for mange forskellige fagområder kan virkelig sige, at de tilbyder en grundig korrekturlæsning.
Generelt vil en grundig korrekturlæser følge sine egne regler og retningslinjer for korrekturlæsning af et dokument, undertiden endda gå over dokumentet mere end én gang for at håndtere hvert aspekt i sektioner: først finde stavefejl, så grammatiske problemer osv.
Og når du har et oversat dokument, stoler du på korrekturlæserens ord, at en oversættelse er korrekt, da du i de fleste tilfælde ikke selv kan gennemse det gennemførte projekt for at se efter fejl og udeladelser. Korrekturlæsning er et centralt skridt i den professionelle oversættelsesproces, der indebærer at have en anden oversætter til at kigge på både det originale dokument på det sprog, du har indsendt, samt den færdige oversættelse, der indsendes af den oprindelige oversætter. Som du kan forestille dig, er processen meget mere involveret, da det ikke kun kræver alt, hvad en standard korrekturlæser skal håndtere, men skal også sikre, at den oversatte version af teksten giver mening og gengiver den præcise betydning og endnu vigtigere tonen i den oprindelige tekst. Et professionelt dokument, der oversættes i en konversationstone, vil ikke være optimal til akademikere, embedsmænd eller den, der ellers har brug for at læse den færdige oversættelse!
Selvom det kan være fristende at forsøge at spare penge og ikke inkludere korrekturlæsning af din færdige oversættelse, anbefaler vi altid at have et andet sæt øjne, der kan tage et kig på den færdige oversættelse. Selvom vi tester og overvåger kvaliteten af arbejdet, som vores oversættere har indsendt, og kun arbejder med erfarne og professionelle oversættere, er den eneste måde, man kan have ro i sindet og garantere, at den færdige oversættelse er den bedste ved at inkludere en grundig korrekturlæsning af dit oversættelsesprojekt.
Redigering er en tjeneste, der leveres af ProMosaik Translation, og bruges til at kontrollere og løse problemer med tidligere oversatte materialer. Uanset om du vil dobbelttjekke din oversatte tekst, eller du ikke er tilfreds med den oprindelige oversættelse, har ProMosaik Translation eksperter, der er klar til at gennemgå dine dokumenter.
Vi kan tage nye input eller overvejelser (som et nyt målmarked) og redigere teksten, så den passer til et bestemt lokalt marked. ProMosaik Translation vil foretage en grundig gennemgang af dokumenterne for nøjagtighed, stil, tegnsætning, potentielle kulturelle problemer, konsistens, grammatik, læsbarhed, osv. Vores redigeringstjenester er designet til at hjælpe vores kunder i alle faser af et projekt. Vi kan også arbejde og koordinere med andre agenturer for at sikre, at du får det mest nøjagtige og pålidelige slutprodukt.
Tag ikke risikoen og udgiv et dokument, der måske ikke er klart og 100 % korrekt. At skulle gentrykke, udgive og omfordele tekst er dyrt og kan skade dit brand på dit målmarked, for ikke at nævne den tid, der spildes i processen.
ProMosaik Translation giver dig den ekstra sikkerhed, du har brug for, før du trykker på knappen “print”.