Patentler yeni geliştirilen teknolojiler veya diğer buluşlar veya fikirler hakkında oldukça hassas bilgiler içerir. Bu nedenle, patent tercümelerinin teknik açıdan doğru olması gerekir, ayrıca bir patentin sunulması için gerekli olan kesin planı da takip etmelidir. Çevirmenler kaynağa aşırı özen göstermeli ve her türlü yaratıcı ilaveleri engellemelidir. ProMosaik, kimya mühendisliği, makine mühendisliği, elektronik mühendisliği ve elektrik mühendisliği dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere sayısız bilimsel, endüstriyel ve teknolojik alanda milyonlarca uluslararası ve yabancı patent kelimesini tercüme etti.
Çevirmenlerimiz kendi alanlarında yüksek lisans veya doktora derecesine sahiptir ve editörlerimiz dilsel kalite için son ürünleri kontrol edecektir. Diğer tanınmış çeviri şirketlerinden kötü çevirileri olan müşteriler onları redaksiyon için bize getiriyor ve biz genellikle her şeyi yeniden tercüme ediyoruz. Patent çeviri müşterilerimizin çoğu 5-6 yıl önce şirketimizle ilişkilerini başlattı ve her zaman patent çeviri için bize geri döndüler çünkü başka hiçbir yerde aynı hizmet kalitesini elde edemediklerini biliyorlar.
Bir kez daha ProMosaik’te patent çevirmenlerimizin uzmanlık alanlarında yüksek lisans ve doktora derecelerine sahip olduğunu ve farklı dillerde çeviri yaptığımızı vurgulamak isteriz. Bu şekilde, tercüme edilmiş patentlerimizin, hedef pazarda bu patentlerin doldurulması için gerekli formatlarla ilgili her türlü sözleşmeye uygun olmasını sağlayabiliyoruz.