Patenter inneholder svært sensitiv informasjon om nyutviklede teknologier, oppfinnelser eller ideer.

Derfor er det svært viktig at oversettelsen er teknologisk nøyaktig og følger det eksakte skjemaet som kreves ved patenter. Det er viktig at oversetterne holder seg tett til språket i kildedokumentet og ikke tyr til kreative formuleringer.

ProMosaik har oversatt millioner av ord innen flerfoldige felt, blant annet vitenskapelige-, industrielle-, og teknologiske patenter. Våre oversettere har enten mastergrad eller doktorgrad innen sitt respektive felt og patentene vil i tillegg bli sjekket av redaktører for å sikre den lingvistiske kvaliteten.

Kunder som har fått dårlige oversettelser fra andre prominente oversettelsesbyråer kommer ofte til oss for å få dokumentene korrekturlest. Som regel ender vi opp med å gjøre hele jobben om igjen. De fleste av kundene våre kom til oss for første gang omkring 5-6 år siden og de kommer stadig tilbake siden de vet at de ikke finner den samme kvaliteten og servicen noe annet sted.

Vi ønsker å understreke at patent-oversetterne hos ProMosaik har mastergrad eller doktorgrad innen sitt felt og at vi oversetter i de fleste språkkombinasjoner. Dermed kan vi sikre at de oversatte patentene oppfyller alle krav som stilles til patenter i målmarkedet.