Patenter indeholder meget følsomme oplysninger om nyudviklede teknologier eller andre opfindelser eller ideer. Derfor skal patentoversættelser være både teknisk nøjagtige, men også følge den nøjagtige ordning, der kræves til præsentationen af et patent. Oversættere skal holde sig yderst opmærksom på kilden og undgå enhver form for kreative tilføjelser.

ProMosaik har oversat millioner af ord af internationale og udenlandske patenter på utallige videnskabelige, industrielle og teknologiske områder, herunder men ikke begrænset til kemiteknik, maskinteknik, elektronik og elteknik.

Vores oversættere har MA eller ph.d.’er på deres respektive områder, og vores redaktører vil kontrollere de endelige produkter til sproglig kvalitet. Kunder, der har haft dårlige oversættelser fra andre fremtrædende oversættelsesvirksomheder, bringer dem til os til korrekturlæsning, og vi slutter som regel at omsætte hele sagen igen. De fleste af vores patentoversættelseskunder startede deres forhold til vores firma for 5-6 år siden, og de kommer altid tilbage til os for patentoversættelser, fordi de ved, at de ikke kan få den samme servicekvalitet andetsteds.

Vi vil gerne understrege, at hos ProMosaik har vores patentoversættere MA’er og ph.d.’er på deres specialiserede områder, og vi oversætter på forskellige sprog. På denne måde er vi i stand til at sikre, at vores oversatte patenter overholder alle konventioner om de nødvendige formater til arkivering af disse patenter på målmarkedet.