Patenten bevatten zeer gevoelige informatie over nieuw ontwikkelde technologieën of andere uitvindingen of ideeën. Daarom moeten de vertalingen van octrooien zowel technisch nauwkeurig zijn, maar ook het exacte schema volgen dat vereist is voor de presentatie van een octrooi.
Vertalers moeten uiterst zorgvuldig omgaan met de bron en elke vorm van creatieve toevoegingen vermijden.
ProMosaik vertaalde miljoenen woorden van internationale en buitenlandse patenten op ontelbare wetenschappelijke, industriële en technologische gebieden, inclusief, maar niet beperkt tot, chemische technologie, werktuigbouwkunde. Onze vertalers hebben MA’s of PhD’s in hun respectievelijke vakgebieden en onze redacteurs controleren de eindproducten op taalkwaliteit. Klanten die slechte vertalingen van andere vooraanstaande vertaalbureaus hebben gehad, brengen ze naar ons om te proeflezen, en meestal eindigen we met een nieuwe vertaling van het geheel. De meeste van onze klanten die patentvertalingen uitvoeren, begonnen hun relatie met ons bedrijf ongeveer 5-6 jaar geleden en ze komen altijd bij ons terug voor vertalingen van octrooien, omdat ze weten dat ze nergens anders dezelfde kwaliteit van dienstverlening kunnen krijgen.
Nogmaals willen we benadrukken dat onze patentvertalers bij ProMosaik MA’s en PhD’s hebben in hun gespecialiseerde vakgebieden en we vertalen in verschillende talen.
Op deze manier kunnen we ervoor zorgen dat onze vertaalde patenten voldoen aan alle conventies betreffende de vereiste indelingen voor het indienen van die patenten in de doelmarkt.