MT og AI – Derfor tilbyder vi maskinoversættelse.

At tale et fremmedsprog uden meget læring – er noget, som mange drømmer om.
MT står for Maskin oversættelse, som nu er en del af AI (Artificial Intelligence/kunstig intelligens), og vil fortsætte med at omdanne oversætterens professionelle omdømme i løbet af det næste årti.
Hos ProMosaik Oversættelse har vi allerede mødt denne udfordring ved at tilbyde billige oversættelser til lave omkostninger, hovedsagelig på engelsk og andre populære sprog. Alle maskinoversættelser redigeres af en menneskelig oversætter af vores team (efter redigering).
De vigtigste sprog vi tilbyder er italiensk, fransk, tysk, hollandsk, engelsk, spansk, portugisisk, dansk, svensk og norsk. Andre sprog efter anmodning.

Selvfølgelig er resultatet ikke så godt som det, der opnås ved en menneskelig oversættelse, men det er “godt nok” og næsten lovligt vandtæt, men der kan være nogle få mindre fejl i det.

Et af de tidligste projekter af MT i historien var et russisk-engelsk oversættelsesprogram for den amerikanske hær.

På trods af den ringe kvalitet var programmet populært blandt amerikanske militærembedsmænd, der for første gang fik indsigt i russiske dokumenter. “SUSY” -systemet blev udviklet som “elektronisk sprogforskning” sammen med de første anerkendelsesmoduler til morfosyntax og semantik.

Med computerens vendingstid og forsvinden af ​​MS-DOS i 2000’erne blev der anvendt mere statiske metoder. “Google Translate” er f.eks. Et meget statisk oversættelsessystem, der blev lanceret på markedet i 2006 og leverer elendige resultater.

Google selv har en opstart i Italien for at forbedre sine egne dårlige databaser hos et lokalt oversættelsesbureau, der ligner Microsoft. Som du ser er der stadig menneskelige oversættere og tolke bag denne proces, som dem der arbejder hos det multikulturelle oversættelsesbureau ProMosaik Translation.

For mange mennesker i 2010 var MT’s status utilfredsstillende. Den dybe videnskabelige forståelse af det menneskelige sprog er fortsat utilstrækkelig. Mange oversættere og sprogkundskaber tager fejlagtigt udgangspunkt i, at oversættelse uden grundlæggende kompetencer i automatiserede systemer er grundlæggende begrænset, da mange oversættelser også kræver store mængder konceptuel viden, metakendskab og den generelle oprettelse af det menneskelige miljø ud over konventioner om social interaktion (WIKI) .

Dette har ændret sig hurtigt siden 2017. Eksempler er DeepL eller den nye Google-oversættelse, som nu kan behandle større mængder data for at opnå bedre resultater.

I 2018 meddelte Microsoft, at det ville opnå kinesisk-engelske oversættelser med kvaliteten af ​​en professionel menneskelig oversætter gennem kunstig intelligens. Dette er et gennembrud i maskinoversættelse Microsoft havde ikke forventet at ske så tidligt.

Vi hos ProMosaik Oversættelse lytter til markedet. Men hver maskinoversættelse kræver en grundig kontrol af en professionel menneskelig oversætter.

Du er velkommen til at kontakte os til enhver

tid for yderligere information.

Mange tekster er nu tilgængelige i et digitalt format, og efterspørgslen efter MT vil stige drastisk i de kommende år.
Stol på den pålidelige maskinoversættelse efter redigeringstjeneste fra ProMosaik-oversættelse til en god pris!

Vi støtter din globaliseringsindsats!