La traducción literaria es un tipo de traducción en la cual los documentos fuente son narrativos. Los especialistas en traducción literaria, que trabajan para ProMosaik, traducen todo tipo de trabajos artísticos de alto nivel.
La traducción de textos literarios incluye:
- traducción literaria de libros, artículos, historias y otros tipos de prosa,
- traducción literaria de poesía,
- traducción de material publicitario,
- traducción de otros textos que requieren un enfoque creativo y flexible.
La traducción de la literatura es fundamentalmente diferente de las otras categorías. Porque el principio principal de la traducción literaria es el dominio de la función comunicativa poética. Significa que además de brindar información al lector, la traducción literaria también tiene funciones estéticas. La imagen artística creada en la obra literaria particular (ya sea la imagen de un personaje o una naturaleza) sin duda tendrá un impacto en el lector. Por esta razón, el traductor literario debe tener en cuenta las características específicas del texto. Es la atención poética del texto lo que hace que este tipo de traducción sea diferente de los textos informativos. Cuando leemos una historia, un poema o cualquier otro tipo de obra literaria traducida de un idioma extranjero, percibimos el significado, las emociones y los caracteres del texto. Es una tarea bastante exigente alcanzar el objetivo principal de la traducción: crear una imagen particular para el lector. Por lo tanto, la traducción literaria podría implicar algunas desviaciones de las reglas estándar. Una traducción literal no puede reflejar la profundidad y el significado de la obra literaria. Por lo tanto, un traductor literario reproduce una versión no literal del texto original. Se basa en cómo lo percibe el traductor. Él / ella reescribe el texto de principio a fin. Esto se aplica, por ejemplo, cuando una expresión obvia se reemplaza por sinónimos o se cambia la estructura de la oración.
Las traducciones artísticas juegan un papel importante en nuestra agencia de traducción porque nuestro enfoque de la información de origen nos permite proporcionar la mejor calidad del texto poético procesado. El trabajo se realiza de acuerdo con un algoritmo específico. El traductor lee el texto, luego asigna los términos individuales, divide el texto en secciones lógicas y traduce estas secciones de a una por vez. Además, prestamos mucha atención a la traducción estilística. El texto traducido se procesa en varios pasos.
La traducción literaria requiere mucha habilidad. No debemos olvidar que la traducción de un libro o un poema, tal vez, será leída por miles de lectores. Esto significa que el texto debe ser adecuado y también debemos enfocarnos en el hecho de que el documento traducido debe crear la misma imagen que el original. El trabajo perfectamente ejecutado a menudo hace que el traductor sea famoso. El gremio de maestros de la traducción literaria determina los mejores traductores del año.
La empresa de traducción ProMosaik se ocupará de cualquier tipo de traducción literaria, ya sea una traducción literaria de canciones, poesía o prosa con gran placer e inspiración. Hacemos esto no solo para proporcionar una buena traducción de los materiales suministrados, sino también para adaptarlos al país en particular en el que se publicará el material traducido. Con este fin, colaboramos con muchos lingüistas de todo el mundo que son hablantes nativos de los idiomas de destino.