La traduzione letteraria è un tipo di traduzione in cui i documenti sorgente sono di narrativa. Gli specialisti in traduzione letteraria, lavorando per ProMosaik, traducono ogni tipo di opere artistiche ad alto livello.

La traduzione di testi letterari include:

  • traduzione letteraria di libri, articoli, storie e altri tipi di prosa,
  • traduzione letteraria di poesia,
  • traduzione di materiale pubblicitario,
  • traduzione di altri testi che richiedono un approccio creativo e flessibile.

La traduzione della letteratura è fondamentalmente diversa dalle altre categorie. Perché il principio principale della traduzione letteraria è il dominio della funzione comunicativa poetica. Significa che oltre a rendere informazioni al lettore, la traduzione letteraria ha anche funzioni estetiche. L’immagine artistica creata nella particolare opera letteraria (sia essa l’immagine di un personaggio o di una natura) avrà certamente un impatto sul lettore. Per questo motivo, il traduttore letterario deve tenere conto delle caratteristiche specifiche del testo. È l’attenzione poetica del testo che rende questo tipo di traduzione diverso dai testi di tipo informativo. Quando leggiamo una storia, una poesia o qualsiasi altro tipo di opera letteraria tradotta da una lingua straniera, percepiamo il significato, le emozioni e i personaggi del testo. È un compito piuttosto impegnativo raggiungere l’obiettivo principale della traduzione: creare un’immagine particolare per il lettore. Pertanto, la traduzione letteraria potrebbe comportare alcune deviazioni dalle regole standard. Una traduzione letterale non può riflettere la profondità e il significato dell’opera letteraria. Pertanto, un traduttore letterario riproduce una versione non letterale del testo originale. Si basa su come il traduttore lo percepisce. Lui/lei riscrive il testo dall’inizio alla fine. Ciò si applica, ad esempio, quando un’espressione ovvia viene sostituita da sinonimi o la struttura delle frasi viene modificata.

Le traduzioni artistiche svolgono un ruolo importante nella nostra agenzia di traduzione perché il nostro approccio alle informazioni di origine ci consente di fornire la migliore qualità del testo poetico reso. Il lavoro è svolto secondo un algoritmo concreto. Il traduttore legge il testo, quindi assegna i singoli termini, divide il testo in sezioni logiche e traduce queste sezioni una alla volta. Inoltre, prestiamo molta attenzione alla traduzione stilistica. Il testo tradotto viene elaborato in più fasi.

La traduzione letteraria richiede molta abilità. Non dobbiamo dimenticare che la traduzione di un libro o di una poesia, forse, sarà letta da migliaia di lettori. Ciò significa che il testo deve essere adeguato e inoltre dobbiamo concentrarci sul fatto che il documento tradotto deve creare la stessa immagine dell’originale. Il lavoro perfettamente eseguito rende spesso il traduttore famoso. La corporazione dei maestri della traduzione letteraria determina i migliori traduttori dell’anno.

La società di traduzioni ProMosaik si occuperà di qualsiasi tipo di traduzione letteraria, sia che si tratti di traduzione letteraria di canzoni, poesia o prosa con grande piacere e ispirazione. Lo facciamo non solo per fornire una buona traduzione dei materiali forniti, ma anche per adattarli al particolare paese in cui il materiale tradotto deve essere pubblicato. A tale scopo, collaboriamo con molti linguisti di tutto il mondo, che sono madrelingua delle lingue di destinazione.