Edebi çeviri, kaynak belgelerin kurmaca olduğu bir çeviri türüdür. Edebi çeviri uzmanları, ProMosaik için çalışıyor, her türlü sanatsal eseri üst düzeyde tercüme ediyor. Edebi metinlerin çevirisi şunları içerir:
kitap, makale, öykü ve diğer düzyazıların edebi çevirisi,
şiirin edebi çevirisi, Reklam malzemelerinin tercümesi, Yaratıcı ve esnek bir yaklaşım gerektiren diğer metinlerin çevirisi. Literatürün çevirisi temelde diğer kategorilerden farklıdır. Çünkü edebi çevirinin temel ilkesi şiirsel iletişim işlevinin baskınlığıdır. Okuyucuya bilgi vermenin yanı sıra edebi çeviri de estetik işlevlere sahip olduğu anlamına gelir.
Belirli bir edebi eserde yaratılan sanatsal imaj (bir karakterin veya doğanın imgesi olsun) kesinlikle okuyucu üzerinde bir etkiye sahip olacaktır. Bu nedenle edebi çevirmen metnin belirli özelliklerini dikkate almalıdır. Bu tür bir çeviriyi, bilgilendirici tipteki metinlerden farklı kılan metnin şiirsel odağıdır. Bir yabancı dilden tercüme edilen bir öykü, şiir ya da başka bir edebi eser okurken, metnin kendisini anlam, duygu ve karakterleri ile algılıyoruz. Çevirinin ana hedefine ulaşmak için oldukça zor bir görevdir – okuyucu için belirli bir imaj yaratma. Bu nedenle, edebi çeviri standart kurallardan bazı sapmalar içerebilir. Edebi çeviri, edebi eserin derinliğini ve anlamını yansıtamaz. Bir edebi çevirmen orijinal metnin sözel olmayan bir yorumunu yeniden üretir. Tercümanın onu nasıl algıladığıyla ilgili. Metni başından sonuna kadar yeniden yazar. Bu, örneğin, açık bir ifadenin yerine eşanlamlı olduğunda veya cümlelerin yapısı değiştirildiğinde uygulanır. Sanatsal çeviriler çeviri kurumumuzda önemli bir rol oynamaktadır, çünkü kaynak bilgisine yaklaşımımız, işlenmiş şiir metninin en iyi kalitelerini sunmamızı sağlamaktadır. İş, somut bir algoritma ile yapılır. Tercüman metni okur, sonra bireysel terimleri tahsis eder, metni mantıksal bölümlere ayırır ve bu bölümleri tek tek çevirir. Ayrıca, stilistik çeviriye de büyük önem veriyoruz. Çevrilen metin birkaç aşamada işlenir.
Edebiyat çeviri çok beceri gerektirir. Bir kitabın ya da bir şiirin tercümesinin belki de binlerce okuyucu tarafından okunacağını unutmamalıyız. Bu, metnin yeterli ve dahası olması gerektiği anlamına gelir – çevrilen belgenin orijinal ile aynı görüntüyü yaratması gerektiğine odaklanmamız gerekir. Mükemmel bir şekilde yürütülen çalışma çoğu zaman çevirmeni ünlü kılar.
Edebi çeviri ustalarının loncaları yılın en iyi çevirmenlerini belirler. ProMosaik çeviri şirketi, şarkıların, şiirlerin veya düzyazıların edebi çevirisi olsun, büyük zevk ve ilham ile her türlü edebi çeviriyi alacaktır. Bunu, yalnızca sağlanan materyallerin iyi bir çevirisini sağlamak için değil, aynı zamanda tercüme edilen materyalin yayınlanacağı belirli bir ülkeye göre şekillendirmek için de yapıyoruz. Bu amaçla, dünya çapında, dillerin ana dili olan birçok dil uzmanı ile işbirliği yapıyoruz.