Quando ordinate dei servizi di correzione di bozze, è importante sappiate che il correttore di bozze sarà concentrato unicamente sul suo lavoro; dopotutto, chiunque può correggere le bozze, in teoria, ma un esperto correttore di bozze non solo sarà in grado di correggere ortografia, punteggiatura e altri errori grammaticali, ma aiuterà anche a organizzare meglio i pensieri o addirittura a ripensare il modo in cui una frase è stata formulata. Solo un correttore di bozze professionista, con anni di esperienza in diversi ambiti di specializzazione, può veramente dire di offrire servizi completi nella correzione di bozze.
Generalmente, un correttore di bozze seguirà le proprie regole e linee guida per la correzione di bozze di un documento, a volte anche rileggendo diverse volte il documento, per gestire al meglio ogni singolo aspetto e cercando dapprima gli errori ortografici, poi i problemi grammaticali e così via.
Quando avete un documento tradotto, vi basate sul giudizio del correttore per accertare l’accuratezza della traduzione, poiché nella maggior parte dei casi non sarete in grado di rivedere da soli il progetto completato in lingua straniera per cercare errori ed omissioni.
La correzione di bozze è un passo fondamentale nel processo di traduzione professionale che implica la visione da parte di un secondo traduttore sia del documento originale nella lingua d’origine, sia della traduzione completa, inviata dal traduttore iniziale.
Come potete immaginare, il processo è molto più impegnativo, poiché richiede non solo tutto ciò che un correttore di bozze standard dovrebbe gestire, ma assicura anche che la versione tradotta del testo abbia un senso logico e trasmetta accuratamente il significato e, soprattutto, anche il tono dell’originale.
Un documento professionale tradotto in un tono colloquiale non darà una buona impressione ad accademici, funzionari governativi o chiunque altro debba leggere la traduzione completa!
Per quanto possa essere allettante cercare di risparmiare denaro e non includere la correzione di bozze della traduzione completata, si consiglia sempre di fare in modo che un secondo esperto controlli la traduzione completata.
Anche se testiamo e monitoriamo rigorosamente la qualità del lavoro presentato dai nostri traduttori e lavoriamo solo con traduttori esperti e professionali, l’unico modo per essere perfettamente tranquilli e garantire che la traduzione completata sia la migliore possibile è includere un’accurata correzione di bozze nel progetto di traduzione.
La revisione è un servizio fornito da ProMosaik Translation per controllare e risolvere i problemi con i materiali precedentemente tradotti. Sia che vogliate ricontrollare il testo tradotto sia che non siate soddisfatti della traduzione originale, ProMosaik Translation dispone di revisori esperti pronti a rivedere professionalmente la vostra documentazione.
Possiamo ricorrere a nuovi spunti (come un nuovo mercato di riferimento) e modificare il testo per adattarlo a un particolare mercato locale. ProMosaik Translation svolgerà una revisione approfondita della documentazione in termini di accuratezza, stile, punteggiatura, potenziali problemi culturali, coerenza, grammatica, leggibilità, ecc.
I nostri servizi di revisione sono studiati e sviluppati per aiutare il nostro cliente in ogni fase del progetto. Accettiamo inoltre di lavorare e coordinarci con altre agenzie per assicurarci di ottenere un prodotto finale più preciso e affidabile possibile.
Non correte il rischio di pubblicare un documento che potrebbe non essere pronto e accurato al 100%. Dover ristampare, ripubblicare e ridistribuire il testo è costoso e può danneggiare la vostra immagine nel mercato di riferimento, per non parlare del tempo sprecato nella procedura di sistemazione delle eventuali carenze riscontrate.
ProMosaik Translation vi fornirà quell’assicurazione extra che vi serve per poter premere il pulsante “Stampa”.