Wanneer u een proeflezen dienst bestelt, is het belangrijk dat u weet dat uw proeflezer grondig zal zijn in zijn of haar werk. Uiteindelijk kan iedereen in theorie proeflezen, maar een bekwame proeflezer kan niet alleen spelling, interpunctie en andere grammaticale fouten gherstellen, maar helpt je ook om je gedachten beter in te delen of zelfs te heroverwegen hoe een zin wordt geformuleerd. Alleen een professionele corrector, met jarenlange ervaring op veel verschillende vakgebieden, kan echt zeggen dat hij of zij grondige proeflezingen aanbieden.
Over het algemeen volgt een grondige corrector zijn of haar eigen regels en richtlijnen voor het proeflezen van een document, en gaat soms zelfs meer dan één keer over het document om elk aspect in golven af te handelen, eerst spelfouten zoeken, vervolgens grammaticale kwesties, enzovoort.
En als u een vertaald document hebt, vertrouwt u nog meer op het woord van de corrector dat een vertaling juist is, omdat u in de meeste gevallen niet in staat bent om het voltooide project zelf te controleren op fouten en weglatingen. Proeflezen is een belangrijke stap in het professionele vertaalproces waarbij een tweede vertaler zowel het originele document in de door u ingezonden taal moet bekijken als de voltooide vertaling door de eerste vertaler. Zoals u zich kunt voorstellen, is het proces veel meer betrokken omdat het niet alleen alles vereist wat een standaard corrector zou kunnen doen, maar er ook voor zorgt dat de vertaalde versie van de tekst logisch zinvol is en de betekenis en vooral ook de toon van het origineel . Een professioneel document dat op een conversatietoon wordt vertaald, komt niet ?? met academici, overheidsfunctionarissen of degene die de voltooide vertaling moet lezen!
Hoewel het verleidelijk kan zijn om te proberen geld te besparen en niet de proeflezing van uw voltooide vertaling op te nemen, raden we altijd aan een tweede set ogen te laten kijken over uw voltooide vertaling. Hoewel we de kwaliteit van het werk van onze vertalers rigoureus testen en controleren, en alleen werken met ervaren en professionele vertalers, is de enige manier om echt gemoedsrust te hebben en te garanderen dat uw voltooide vertaling de bestmogelijke is, inclusief grondig proeflezen??
Bewerken is een service van ProMosaik Translations en wordt gebruikt om problemen met eerder vertaalde materialen te controleren en op te lossen. Of u uw vertaalde tekst nu wilt controleren of niet tevreden bent met de originele vertaling, ProMosaik Translations heeft deskundige editors klaar om uw documentatie te beoordelen.
We kunnen nieuwe inputs of overwegingen (zoals een nieuwe doelmarkt) aannemen en de tekst bewerken om aan te passen aan een specifieke lokale markt. ProMosaik Translations zal de documentatie grondig controleren op nauwkeurigheid, stijl, interpunctie, potentiële culturele problemen, consistentie, grammatica, leesbaarheid, enz. Onze montageservices zijn ontworpen om onze klanten in elke fase van een project te helpen. We geven ook toestemming om te werken en te coördineren met andere bureau’s om ervoor te zorgen dat u het meest nauwkeurige en betrouwbare eindproduct krijgt.
Neem niet het risico dat een document dat mogelijk niet klaar en gecontroleerd is, als 100% nauwkeurig wordt gepubliceerd. Herdrukken, publiceren en herdistribueren van een tekst is duur en kan uw imago in uw doelmarkt schaden, om nog maar te zwijgen van de tijd die verspild wordt in het proces.
ProMosaik Translations biedt u die extra zekerheid die u nodig hebt voordat u op de knop “afdrukken” drukt.